TB | Tetapi Elimas--demikianlah namanya dalam bahasa Yunani--,tukang sihir itu, menghalang-halangi mereka dan berusaha membelokkan gubernur itu dari imannya. |
BIS | Tetapi Barnabas dan Saulus ditentang oleh Elimas ahli sihir itu, karena Elimas (itulah namanya dalam bahasa Yunani) berusaha supaya gubernur itu jangan sampai percaya kepada Yesus. |
FAYH | Tetapi tukang sihir itu, Elimas (namanya dalam bahasa Yunani), ikut campur dan berusaha mencegah gubernur itu beriman kepada Tuhan. Ia menganjurkan kepadanya supaya jangan menghiraukan apa yang dikatakan Barnabas dan Saulus.
|
DRFT_WBTC | tetapi mereka ditentang oleh Elimas, tukang sihir itu itulah namanya kalau diterjemahkan [Elimas adalah nama untuk Baryesus dalam bahasa Yunani]. Ia mencoba membuat gubernur itu tidak percaya kepada Yesus. |
TL | Tetapi Elimas, tukang sihir itu (karena demikian diterjemahkan namanya), melawan mereka itu hendak memalingkan pemerintah itu daripada iman. |
KSI | Akan tetapi, mereka ditentang oleh Elimas, orang yang suka memakai ilmu sihir itu. Elimas adalah namanya dalam bahasa Yunani. Ia berusaha membelokkan pikiran penguasa pulau itu, supaya tidak beriman kepada Junjungan Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Tetapi dilawan akan dia oleh Elimas, orang yang memakai hobatan itu (karena demikianlah namanya jikalau tersalin), hendak dipalingkannya pemerintah itu dari pada iman. |
BABA | Ttapi Ilumas, orang obat-guna itu (kerna itu-lah nama-nya kalau tersalin), mlawan dia-orang, maksud-nya mau kasi itu gobernor balek deri-pada ini agama. |
KL1863 | {Kel 7:11; 2Ti 3:8} Tetapi Elimas itoe orang hobatan (jang tersalin namanja bagitoe), melawan sama dia-orang, maoe balikken itoe adipati dari pertjajanja. |
KL1870 | Tetapi Elimas, orang hobatan itoe, (jang tersalin namanja demikian) membantahi mareka-itoe, hendak memalingkan wali daripada pertjajanja. |
DRFT_LDK | Tetapi Xalima 'awrang hubatan, (karana demikijen 'ini tersalin namanja) 'itu membantahilah marika 'itu, hendakh memalingkan Manterij mandalika 'itu deri pada 'iman. |
ENDE | Tetapi Elimas -- demikian terdjemahan Barjesus, -- tukang sihir itu, membantahi mereka, hendak mentjegah prokonsul itu pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Elimas <1681> --demikianlah <3779> namanya <3686> <846> dalam bahasa Yunani--, tukang sihir itu, menghalang-halangi mereka dan berusaha <2212> membelokkan <1294> gubernur <446> itu dari <575> imannya <4102>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Elimas <436>, tukang <1681> sihir <3097> itu (karena <1063> demikian <3779> diterjemahkan <3177> namanya <3686>), melawan mereka <846> itu hendak <2212> memalingkan <1294> pemerintah <446> itu daripada <575> iman <4102>. |
AV# | But <1161> Elymas <1681> the sorcerer <3097> (for <1063> so <3779> is his <846> name <3686> by interpretation <3177> (5743)) withstood <436> (5710) them <846>, seeking <2212> (5723) to turn away <1294> (5658) the deputy <446> from <575> the faith <4102>. |
BBE | But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith. |
MESSAGE | But Dr. Know-It-All (that's the wizard's name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer. |
NKJV | But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith. |
PHILIPS | But Elymas the magician (for that is the translation of his name) opposed them, doing his best to dissuade the proconsul from accepting the faith. |
RWEBSTR | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
GWV | Elymas, whose name means astrologer, opposed them and tried to distort the meaning of the faith so that the governor wouldn't believe. |
NET | But the magician Elymas* (for that is the way his name is translated)* opposed them, trying to turn the proconsul* away from the faith. |
NET | 13:8 But the magician Elymas1240 tn On the debate over what the name “Elymas” means, see BDAG 320 s.v. ᾿Ελύμας. The magician’s behavior is more directly opposed to the faith than Simon Magus’ was. (for that is the way his name is translated)1241 sn A parenthetical note by the author. opposed them, trying to turn the proconsul1242 sn The proconsul was the Roman official who ruled over a province traditionally under the control of the Roman senate. away from the faith.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anyistato <436> (5710) de <1161> {BUT THERE WITHSTOOD} autoiv <846> {THEM} elumav <1681> {ELYMAS} o <3588> {THE} magov <3097> {MAGICIAN,} outwv <3779> {(SO} gar <1063> {FOR} meyermhneuetai <3177> (5743) to <3588> {IS INTERPRETED} onoma <3686> {NAME} autou <846> {HIS),} zhtwn <2212> (5723) {SEEKING} diastreqai <1294> (5658) {TO PERVERT} ton <3588> {THE} anyupaton <446> {PROCONSUL} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} pistewv <4102> {FAITH.} |
WH | anyistato <436> (5710) {V-IMI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} elumav <1681> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} magov <3097> {N-NSM} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} meyermhneuetai <3177> (5743) {V-PPI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} diastreqai <1294> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} anyupaton <446> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} |
TR | anyistato <436> (5710) {V-IMI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} elumav <1681> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} magov <3097> {N-NSM} outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} meyermhneuetai <3177> (5743) {V-PPI-3S} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} diastreqai <1294> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} anyupaton <446> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} |