DRFT_WBTC | Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah pertemuan itu, orang meminta kepada mereka untuk menceritakan lagi tentang hal-hal itu pada hari Sabat berikutnya. |
TB | Ketika Paulus dan Barnabas keluar, mereka diminta untuk berbicara tentang pokok itu pula pada hari Sabat berikutnya. |
BIS | Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadat itu, orang-orang di rumah ibadat itu minta mereka kembali lagi pada hari Sabat berikutnya, untuk menerangkan lebih lanjut tentang hal-hal itu. |
FAYH | Pada hari itu waktu meninggalkan rumah ibadat, mereka mengundang Paulus dan Barnabas agar datang dan berbicara lagi kepada mereka minggu berikutnya.
|
TL | Tatkala mereka itu keluar, maka sangatlah orang-orang itu minta supaya perkataan itu dikatakan kepada mereka itu pada hari Sabbat yang akan datang. |
KSI | Ketika Paul dan Barnabas keluar dari rumah ibadah itu, mereka diminta supaya kembali pada hari Sabat yang berikut dan mengajarkan Firman itu lagi.
|
DRFT_SB | Tatkala mereka itu keluar, maka dipintanya supaya perkataan itu juga diajarkan kepadanya pada hari perhentian yang datang. |
BABA | Serta Paulus dan Bar-nabas kluar, dia-orang minta spaya ini perkata'an smoa boleh di-ajarkan k-pada dia-orang hari-perhentian yang datang. |
KL1863 | Maka habis itoe orang Jahoedi kloewar dari mesdjid, lantas orang kafir minta, sopaja pada sabat jang dateng bolih ini perkataan djoega di-adjar sama dia-orang. |
KL1870 | Hata satelah orang Jehoedi itoe kaloewar dari dalam masdjid, dipinta olih orang kapir, soepaja pada sabat jang datang ini perkataan itoe djoega di-adjarkan kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'awrang Jehudij kaluwar deri dalam Kanisah, maka mintalah CHalajikh, sopaja pada selangnja sabtu segala perkata`an 'itu djuga de`utjapkan pada marika 'itu. |
ENDE | Ketika mereka keluar, orang minta Paulus dan Barnabas berbitjara tentang hal itu lagi pada hari Sabat berikut. |
TB_ITL_DRF | Ketika Paulus dan Barnabas <846> keluar <1826>, mereka diminta <3870> untuk berbicara <2980> tentang pokok <4487> itu <3778> pula pada hari Sabat <4521> berikutnya <3342>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala mereka itu keluar, maka <1161> sangatlah <1826> orang-orang itu minta <3870> supaya <1519> perkataan <4487> itu <3778> dikatakan <2980> kepada mereka <846> itu pada hari Sabbat <4521> yang akan datang. |
AV# | And <1161> when the Jews <2453> were gone <1826> (5654) out of <1537> the synagogue <4864>, the Gentiles <1484> besought <3870> (5707) that these <5023> words <4487> might be preached <2980> (5683) to them <846> <1519> the next <3342> sabbath <4521>. {the next...: Gr. in the week between, or, in the sabbath between} |
BBE | And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after. |
MESSAGE | When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath. |
NKJV | So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. |
PHILIPS | As they were going out the people kept on asking them to say all this again on the following Sabbath. |
RWEBSTR | And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
GWV | As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of worship. |
NET | As Paul and Barnabas* were going out,* the people* were urging* them to speak about these things* on the next Sabbath. |
NET | 13:42 As Paul and Barnabas1366 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity. were going out,1367 tn Or “were leaving.” The participle ἐξιόντων (exiontwn) is taken temporally. the people1368 tn Grk “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity. were urging1369 tn Or “begging,” “inviting.” them to speak about these things1370 tn Or “matters.” on the next Sabbath.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exiontwn <1826> (5654) de <1161> {BUT HAVING DEPARTED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} sunagwghv <4864> {SYNAGOGUE} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} parekaloun <3870> (5707) {BESOUGHT} ta <3588> {THE} eynh <1484> {GENTILES} eiv <1519> {ON} to <3588> {THE} metaxu <3342> {NEXT} sabbaton <4521> {SABBATH} lalhyhnai <2980> (5683) {TO BE SPOKEN} autoiv <846> ta <3588> {TO THEM} rhmata <4487> {THESE} tauta <5023> {WORDS.} |
WH | exiontwn <1826> (5654) {V-2AXP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} metaxu <3342> {ADV} sabbaton <4521> {N-ASN} lalhyhnai <2980> (5683) {V-APN} autoiv <846> {P-DPM} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <3778> {D-APN} |
TR | exiontwn <1826> (5654) {V-2AXP-GPM} de <1161> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} sunagwghv <4864> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} metaxu <3342> {ADV} sabbaton <4521> {N-ASN} lalhyhnai <2980> (5683) {V-APN} autoiv <846> {P-DPM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} |