DRFT_WBTC | Jadi, berhati-hatilah supaya yang dikatakan nabi-nabi tidak terjadi atas kamu. Kata nabi-nabi itu, |
TB | Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi: |
BIS | Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini, |
FAYH | Waspadalah, jangan sampai perkataan para nabi berlaku bagi Saudara, sebab mereka berkata,
|
TL | Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi: |
KSI | Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti apa yang tertulis di dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya,
|
DRFT_SB | Sebab itu ingat baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu kelak seperti perkataan yang tersebut dalam kitab nabi-nabi, katanya, |
BABA | Sbab itu ingat baik-baik spaya jangan jadi atas kamu sperti ada tersbot dalam surat nabi-nabi: |
KL1863 | Maka sebab itoe biar kamoe inget, sopaja djangan berlakoe atas kamoe barang, jang terseboet dalem soerat nabi-nabi: |
KL1870 | Maka sebab itoe hendaklah kamoe ingat, asal djangan kelak berlakoe atasmoe barang jang terseboet dalam soerat segala nabi, demikian boenjinja: |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu 'ingat, sopaja djangan berlaku ka`atasmu barang jang telah dekatakan didalam Surat Nabij 2: |
ENDE | Karena itu waspadalah supaja djangan sampai kamu ditimpa apa jang tersurat oleh nabi, bunjinja: |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767>, waspadalah <991>, supaya jangan <3361> berlaku <1904> atas kamu apa yang telah dikatakan <2046> dalam <1722> kitab nabi-nabi <4396>: |
TL_ITL_DRF | Sebab itu ingatlah <991> baik-baik <3767>, supaya jangan <3361> berlaku <1904> atasmu <2046> seperti yang tersurat di <1722> dalam kitab nabi-nabi <4396>: |
AV# | Beware <991> (5720) therefore <3767>, lest that <3361> come <1904> (5632) upon <1909> you <5209>, which is spoken of <2046> (5772) in <1722> the prophets <4396>; |
BBE | So take care that these words of the prophets do not come true for you; |
MESSAGE | "Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you: |
NKJV | "Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you: |
PHILIPS | Take care then that this saying of the prophets should never apply to you: |
RWEBSTR | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets; |
GWV | "Be careful, or what the prophets said may happen to you. |
NET | Watch out,* then, that what is spoken about by* the prophets does not happen to you: |
NET | 13:40 Watch out,1362 sn The speech closes with a warning, “Watch out,” that also stresses culpability. then, that what is spoken about by1363 tn Or “in.” the prophets does not happen to you:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepete <991> (5720) {TAKE HEED} oun <3767> {THEREFORE} mh <3361> {THAT IT} epelyh <1904> (5632) {MAY NOT COME} ef <1909> {UPON} umav <5209> {YOU} to <3588> {THAT WHICH} eirhmenon <2046> (5772) {HAS BEEN SAID} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS,} |
WH | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} epelyh <1904> (5632) {V-2AAS-3S} to <3588> {T-ASN} eirhmenon <2046> (5772) {V-RPP-ASN-ATT} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} |
TR | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} epelyh <1904> (5632) {V-2AAS-3S} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} to <3588> {T-ASN} eirhmenon <2046> (5772) {V-RPP-ASN-ATT} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} |