DRFT_WBTC | Daud melakukan kehendak Allah pada masa hidupnya. Kemudian dia meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya. Dan tubuhnya binasa dalam kuburan. |
TB | Sebab Daud melakukan kehendak Allah pada zamannya, lalu ia mangkat dan dibaringkan di samping nenek moyangnya, dan ia memang diserahkan kepada kebinasaan. |
BIS | Daud sudah mati dan dikuburkan juga bersama-sama dengan nenek moyangnya, sesudah ia melakukan apa yang Allah suruh ia lakukan. Mayat Daud pun sudah hancur habis semuanya. |
FAYH | Ayat ini bukan mengenai Daud, karena setelah ia melayani generasinya menurut kehendak Allah, ia mati lalu dikuburkan, dan tubuhnya binasa.
|
TL | Karena sesudah Daud melakukan kehendak Allah pada zamannya, langsunglah ia mati, lalu ia dikuburkan pada sisi nenek moyangnya, serta kena binasa. |
KSI | Karena sebagai hamba Allah, Nabi Daud, pada masa hidupnya sudah melaksanakan kehendak Allah, kemudian wafat. Ia dimakamkan di samping nenek moyangnya dan telah mengalami kebinasaan.
|
DRFT_SB | Karena akan Daud itu setelah ia memperhambakan dirinya kepada segala kehendak Allah pada zamannya, maka tidurlah ia, lalu ditaruh orang disisi segala nenek moyangnya, serta ia menjadi busuk: |
BABA | Kerna Da'ud, bila dia sudah jadi hamba k-pada kahandak Allah dalam dia punya jman, dia tidor, dan orang sudah tarohkan dia sama-sama dia punya nenek-moyang, dan dia jadi busok: |
KL1863 | {Kis 2:29; 1Ra 2:10} Karna nabi Dawoed, kapan dia soedah melakoeken kahendak Allah pada djamannja, dia mati djoega dan dia ditanemken deket sama nenek-mojangnja, maka dia soedah djadi boesoek; |
KL1870 | Karena sasoenggoehnja satelah soedah dilakoekan Da'oed kahendak Allah pada zamannja, baginda pon mangkatlah beradoe dan dihimpoenkan dengan nenek-mojangnja, maka ijapon mendjadi boesoek djoega. |
DRFT_LDK | Karana songgohpawn Da`ud, satelah pada masa xumor dirinja habis 'ija melakukan khadla 'Allah, 'itu sudah mangkat ber`aduw, dan sudah tertanam dengan bapa 2 nja, dan sudah melihat fasad: |
ENDE | Tetapi sesudah David melaksanakan rentjana-rentjana Allah semasa hidupnja iapun wafat, lalu dimakamkan disamping leluhurnja, dan ia telah mengalami kehantjuran. |
TB_ITL_DRF | Sebab <3303> <1063> Daud <1138> melakukan kehendak <5256> Allah <2316> pada zamannya <2398> <1074>, lalu ia mangkat <2837> dan dibaringkan <4369> di samping <4314> nenek moyangnya <3962> <846>, dan <2532> ia <1492> memang diserahkan <1492> kepada kebinasaan <1312>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sesudah Daud <1138> melakukan kehendak <1012> Allah <2316> pada zamannya <5256>, langsunglah <2316> ia mati <2837>, lalu <2532> ia dikuburkan pada sisi <4314> nenek <3962> moyangnya <1012> <2837> <4369>, serta <2532> kena <1492> binasa <1312>. |
AV# | For <1063> <3303> David <1138>, after he had served <5256> (5660) his own <2398> generation <1074> by the will <1012> of God <2316>, fell on sleep <2837> (5681), and <2532> was laid <4369> (5681) unto <4314> his <846> fathers <3962>, and <2532> saw <1492> (5627) corruption <1312>: {after...: or, after he had in his own age served the will of God} |
BBE | |
MESSAGE | "David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now. |
NKJV | "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption; |
PHILIPS | For David, remember, after he had served God's purpose in his own generation fell asleep and was laid with his ancestors. He did in fact 'see corruption', |
RWEBSTR | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: |
GWV | After doing God's will by serving the people of his time, David died. He was laid to rest with his ancestors, but his body decayed. |
NET | For David, after he had served* God’s purpose in his own generation, died,* was buried with his ancestors,* and experienced* decay, |
NET | 13:36 For David, after he had served1351 tn The participle ὑπηρετήσας (Juphrethsa") is taken temporally. God’s purpose in his own generation, died,1352 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer. was buried with his ancestors,1353 tn Or “forefathers”; Grk “was gathered to his fathers” (a Semitic idiom). and experienced1354 tn Grk “saw,” but the literal translation of the phrase “saw decay” could be misunderstood to mean simply “looked at decay,” while here “saw decay” is really figurative for “experienced decay.” This remark explains why David cannot fulfill the promise. decay,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dabid <1138> {DAVID} men <3303> {INDEED} gar <1063> {FOR} idia <2398> {TO HIS OWN} genea <1074> {GENERATION} uphrethsav <5256> (5660) {HAVING MINISTERED} th <3588> tou <3588> {BY THE} yeou <2316> {OF GOD} boulh <1012> {COUNSEL} ekoimhyh <2837> (5681) {FELL ASLEEP,} kai <2532> {AND} proseteyh <4369> (5681) {WAS ADDED} prov <4314> touv <3588> {TO} paterav <3962> {FATHERS,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {SAW} diafyoran <1312> {CORRUPTION.} |
WH | dauid <1138> {N-PRI} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} idia <2398> {A-DSF} genea <1074> {N-DSF} uphrethsav <5256> (5660) {V-AAP-NSM} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} boulh <1012> {N-DSF} ekoimhyh <2837> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} proseteyh <4369> (5681) {V-API-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} diafyoran <1312> {N-ASF} |
TR | dabid <1138> {N-PRI} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} idia <2398> {A-DSF} genea <1074> {N-DSF} uphrethsav <5256> (5660) {V-AAP-NSM} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} boulh <1012> {N-DSF} ekoimhyh <2837> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} proseteyh <4369> (5681) {V-API-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} diafyoran <1312> {N-ASF} |