TL_ITL_DRF | Tatkala <5613> Yahya <2491> sedang menyempurnakan <1408> pekerjaannya, berkatalah <3004> ia: Siapa <1691> kamu sangkakan <5282> aku ini? Aku <1473> ini bukannya <3756> Dia, tetapi <235> sesungguhnya <2400> adalah seorang yang datang <2064> kemudian <3326> daripadaku <1691>, yang <3739> aku ini <1691> menanggalkan kasut <5266> daripada kaki-Nya <4228> pun tiada <3756> berlayak <514>. |
TB | Dan ketika Yohanes hampir selesai menunaikan tugasnya, ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut dari kaki-Nyapun aku tidak layak. |
BIS | Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.' |
FAYH | Menjelang akhir pelayanannya Yohanes bertanya, 'Apakah kalian mengira aku ini Mesias? Bukan! Tetapi Dia akan datang dengan segera, dan dibandingkan dengan Dia, aku sama sekali tidak berarti.'
|
DRFT_WBTC | Ketika Yohanes menyelesaikan tugasnya, ia bertanya, 'Menurut kamu, siapakah aku sebenarnya? Aku bukan yang kamu tunggu-tunggu itu, tetapi Ia akan datang sesudah aku. Bahkan aku tidak pantas untuk membuka sandal-Nya.' |
TL | Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak. |
KSI | Pada waktu Nabi Yahya hampir selesai dengan tugasnya, ia berkata, 'Menurutmu aku ini siapa? Aku bukan Dia yang kamu nantikan. Ia akan datang kemudian setelah aku. Aku tidak layak, sekalipun hanya untuk membuka kasut dari kaki-Nya.'
|
DRFT_SB | Adapun tatkala Yahya hendak menjelaskan pekerjaannya, maka katanya demikian, 'Pada sangkamu siapakah aku? Maka aku ini bukan dia itu, tetapi adalah seorang yang akan datang kemudian dari padaku, maka aku ini tiada layak membuka kasut dari pada kakinya. |
BABA | Dan ktika Yahya sudah mau habiskan pkerja'an-nya, dia kata, 'Apa-kah kamu fikir sahya ini? Sahya bukan Almaseh itu. Ttapi tengok, ada satu orang yang datang kmdian deri-pada sahya, dan sahya t'ada layak bukakan kasut deri-pada kaki-nya.' |
KL1863 | Maka semantara Johannes melakoeken djawatannja, katanja: Pada kiramoe akoe ini siapa? {Yoh 1:20} Akoe ini boekan Dia, tetapi sasoenggoehnja Dia nanti dateng diblakang akoe, maka {Mat 3:11} tiada akoe patoet memboeka kasoet dari kakinja. |
KL1870 | Maka tatkala dilakoekan Jahja djawatannja berkatalah ija demikian: Pada sangkamoe siapa akoe ini? Bahwa akoe boekan dia, tetapi sasoenggoehnja ija akan datang kelak kemoedian daripadakoe, maka akoe tapatoet akan memboekakan kasoet daripada kakinja. |
DRFT_LDK | Tetapi tatkala Jahhja mengganapij masxatnja, maka berkatalah 'ija: sijapakah kamu sangka 'aku 'ini 'ada? 'aku 'ini bukan 'ada dija 'itu, hanja bahuwa sasonggohnja 'ija datang dibalakangku jang tijada bejta mustahhakh meng`awrej tarompa kaki 2 nja. |
ENDE | Dan dalam melaksanakan tugasnja Joanes telah berkata: Aku ini bukan Dia jang kamu sangkakan. Tetapi sesudah aku, akan muntjul Dia, jang tali kasutNjapun tak lajak aku menanggalkannja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika <5613> Yohanes <2491> hampir selesai <4137> menunaikan tugasnya <1408>, ia berkata <3004>: Aku <1510> <1473> bukanlah <3756> Dia yang kamu sangka <5282>, tetapi <235> Ia akan datang <2064> kemudian <3326> dari padaku. Membuka <3089> kasut <5266> dari <3588> kaki-Nyapun <4228> aku <1691> tidak <3739> <3756> layak <514>. |
AV# | And <1161> as <5613> John <2491> fulfilled <4137> (5707) his course <1408>, he said <3004> (5707), Whom <5101> think ye <5282> (5719) that I <3165> am <1511> (5750)? I <1473> am <1510> (5748) not <3756> [he]. But <235>, behold <2400> (5628), there cometh one <2064> (5736) after <3326> me <1691>, whose <3739> shoes <5266> of [his] feet <4228> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <514> to loose <3089> (5658). |
BBE | And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. |
MESSAGE | As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.' |
NKJV | "And as John was finishing his course, he said, `Who do you think I am? I am not [He]. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.' |
PHILIPS | Indeed, as John reached the and of his time he said these words: 'What do you think I am? I am not he. But know this, someone comes after me whose shoelace I am not fit to untie!" |
RWEBSTR | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. |
GWV | When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I'm not the person you're looking for. He will come later. I'm not even good enough to untie his sandals.' |
NET | But while John was completing his mission,* he said repeatedly,* ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’* |
NET | 13:25 But while John was completing his mission,1309 tn Or “task.” he said repeatedly,1310 tn The verb ἔλεγεν (elegen) has been translated as an iterative imperfect, since John undoubtedly said this or something similar on numerous occasions. ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’1311 tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {AS} eplhrou <4137> (5707) o <3588> {WAS FULFILLING} iwannhv <2491> ton <3588> {JOHN [HIS]} dromon <1408> {COURSE,} elegen <3004> (5707) {HE SAID,} tina <5101> {WHOM} me <3165> {ME} uponoeite <5282> (5719) {DO YE SUPPOSE} einai <1511> (5750) {TO BE?} ouk <3756> {NOT} eimi <1510> (5748) {AM} egw <1473> {I [HE]} all <235> {BUT} idou <2400> (5628) {LO,} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} met <3326> {AFTER} eme <1691> {ME,} ou <3739> {OF WHOM} ouk <3756> {I AM} eimi <1510> (5748) {NOT} axiov <514> {WORTHY} to <3588> {THE} upodhma <5266> {SANDAL} twn <3588> {OF THE} podwn <4228> {FEET} lusai <3089> (5658) {TO LOOSE.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eplhrou <4137> (5707) {V-IAI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} dromon <1408> {N-ASM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} ti <5101> {I-ASN} eme <1691> {P-1AS} uponoeite <5282> (5719) {V-PAI-2P} einai <1510> (5750) {V-PXN} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} all <235> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} met <3326> {PREP} eme <1691> {P-1AS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} axiov <514> {A-NSM} to <3588> {T-ASN} upodhma <5266> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eplhrou <4137> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} dromon <1408> {N-ASM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} uponoeite <5282> (5719) {V-PAI-2P} einai <1510> (5750) {V-PXN} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} all <235> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} met <3326> {PREP} eme <1691> {P-1AS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} axiov <514> {A-NSM} to <3588> {T-ASN} upodhma <5266> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} |