TL | Adalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara. |
TB | Empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun. |
BIS | Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya. |
FAYH | Ia memelihara mereka pada waktu mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya.
|
DRFT_WBTC | Allah bersabar untuk tinggal bersama mereka di padang gurun selama 40 tahun. |
KSI | Kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap kelakuan mereka di padang gurun.
|
DRFT_SB | Maka ada kira-kira empat puluh tahun lamanya disabarkannya akan kelakuan mereka itu dalam tanah belantara. |
BABA | Dan ada lbeh kurang ampat-puloh tahun punya lama dia sabarkan dia-orang punya klakuan dalam tanah-sunyi. |
KL1863 | {Kel 16:35; Bil 14:34; Maz 95:10} Maka sakira-kira ampat-poeloeh taoen lamanja Dia sabarken sama segala kalakoeannja dipadang-belantara. |
KL1870 | Maka kira-kira empat-poeloeh tahoen lamanja disabarkannja segala kalakoewan mareka-itoe dalam padang Tiah, |
DRFT_LDK | Maka sakira 2 'ampat puloh tahon lamanja 'ija sudah tsabar 'atas segala kalakuwannja didalam padang Tijah. |
ENDE | selama empatpuluh tahun Ia memelihara mereka dalam gurun pasir dengan kasih-sajangNja. |
TB_ITL_DRF | Empat puluh tahun <5063> lamanya <5550> Ia sabar terhadap <5159> tingkah laku mereka <846> di <1722> padang gurun <2048>. |
TL_ITL_DRF | Adalah kira-kira <5613> empat puluh tahun <5063> lamanya <5550> Ia bersabar <5063> <5550> akan kelakuan <5159> mereka <846> itu di <1722> padang belantara <2048>. |
AV# | And <2532> about <5613> the time <5550> of forty years <5063> suffered he <5159> (0) their <846> manners <5159> (5656) in <1722> the wilderness <2048>. {suffered...: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child} |
BBE | And for about forty years he put up with their ways in the waste land. |
MESSAGE | He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness |
NKJV | "Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness. |
PHILIPS | Yes, and he sustained them for some forty years in the desert. |
RWEBSTR | And about the time of forty years he bore their manners in the wilderness. |
GWV | and he put up with them for about forty years in the desert. |
NET | For* a period of about forty years he put up with* them in the wilderness.* |
NET | 13:18 For1285 tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. a period of about forty years he put up with1286 tn For this verb, see BDAG 1017 s.v. τροποφορέω (cf. also Deut 1:31; Exod 16:35; Num 14:34). them in the wilderness.1287 tn Or “desert.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wv <5613> {ABOUT} tessarakontaeth <5063> {FORTY YEARS} cronon <5550> {[THE] TIME} etropoforhsen <5159> (5656) {HE BORE MANNERS} autouv <846> {THEIR} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {DESERT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} tesserakontaeth <5063> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} etropoforhsen <5159> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} tessarakontaeth <5063> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} etropoforhsen <5159> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} |