BBE | And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time. |
TB | Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh memeriksa pengawal-pengawal itu dan membunuh mereka. Kemudian ia berangkat dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ. |
BIS | Lalu Herodes menyuruh orang mencari Petrus, tetapi mereka tidak bisa menemukan dia. Jadi Herodes memerintahkan supaya pengawal-pengawal itu ditanyai lalu dibunuh. Setelah itu Herodes pergi dari Yudea dan tinggal beberapa lama di Kaisarea. |
FAYH | Herodes memerintahkan supaya Petrus dibawa ke hadapannya, tetapi Petrus sudah tidak ada di penjara. Ia memerintahkan supaya keenam belas prajurit yang menjaga Petrus itu ditahan, diadili, dan kemudian dihukum mati. Setelah itu ia pergi ke Kaisarea untuk menetap di sana beberapa lamanya.
|
DRFT_WBTC | Setelah Herodes mencari dia dan tidak menemukannya, ia memeriksa para pengawal penjara. Kemudian dia memerintahkan supaya mereka dibunuh. |
TL | Setelah Herodes mencari Petrus tiada dapat, maka diperiksainya segala penjaga itu, dititahkannya membunuh mereka itu. Lalu berangkatlah ia dari tanah Yudea ke Kaisaria, serta tinggal di situ. |
KSI | Herodes memerintahkan mereka untuk mencari dia, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Lalu Herodes menyuruh memeriksa dan membunuh semua penjaga penjara itu. Setelah itu Herodes meninggalkan Yudea. Ia pergi ke Kaisarea dan tinggal di situ.
|
DRFT_SB | Maka Herodis mencari dia, tiada juga dapat; lalu diperiksanya segala orang kawal itu, disuruhnya bunuh. Maka turunlah baginda dari Yahudia ke-Kaisaria, lalu tinggal disitu. |
BABA | Bila Herodis sudah chari sama dia, dan ta'boleh dapat, dia preksa sgala pnunggu, dan suroh bunoh dia-orang. Dan dia turun deri Yahudiah k-negri Kaisariah, dan tinggal di situ. |
KL1863 | Maka disoeroeh radja Herodes tjari sama Petroes, tetapi tiada dapet, habis segala orang djaga dipriksa, lantas dia soeroeh bawa sama dia-orang pergi. Maka dia pindah dari Joedea ka Kesaria dan tinggal disana. |
KL1870 | Satelah ditjehari Herodis akandia, tidak dapat, diperiksainja segala pengawal itoe, disoeroehnja hantarkan akan dihoekoem, laloe berpindahlah baginda dari tanah Joedea ka Kesaria dan tinggallah disana. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah Hejrawdejs mentjaharij dan sudah tijada mendapat dija, dan sudah pariksakan segala 'awrang berkawal, maka desurohnja marika 'itu debowang. Maka ber`angkatlah 'ija deri pada tanah Jehuda pergi ka-KHajtsarija, dan tinggallah dijam disana. |
ENDE | Herodes menjuruh tjari dia, tetapi sebab tak bertemu, diperiksanja pengawal-pengawal, lalu disuruhnja bunuh mereka. Sesudah kedjadian itu Herodes meninggalkan Judea dan pergi ke Sesarea, lalu menetap disitu. |
TB_ITL_DRF | Herodes <2264> menyuruh mencari <1934> Petrus <846>, tetapi ia <2147> tidak <3361> ditemukan <2147>. Lalu Herodes menyuruh <2753> memeriksa <350> pengawal-pengawal <5441> itu dan <2532> membunuh <520> mereka. Kemudian ia berangkat <2718> dari <575> Yudea <2449> ke <1519> Kaisarea <2542> dan tinggal <1304> di situ. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> Herodes <2264> mencari <1934> Petrus tiada <3361> dapat <2147>, maka diperiksainya <2147> <350> segala penjaga <5441> itu, dititahkannya <2753> <520> <2718> membunuh mereka itu. Lalu <2532> berangkatlah <2718> ia dari <575> tanah Yudea <2449> ke <1519> Kaisaria <2542>, serta tinggal <1304> di situ. |
AV# | And <1161> when <1934> (0) Herod <2264> had sought for <1934> (5660) him <846>, and <2532> found him <2147> (5631) not <3361>, he examined <350> (5660) the keepers <5441>, and commanded <2753> (5656) that [they] should be put to death <520> (5683). And <2532> he went down <2718> (5631) from <575> Judaea <2449> to <1519> Caesarea <2542>, and [there] abode <1304> (5707). |
MESSAGE | When Herod sent for him and they could neither produce him nor explain why not, he ordered their execution: "Off with their heads!" Fed up with Judea and Jews, he went for a vacation to Caesarea. |
NKJV | But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed [there]. |
PHILIPS | When Herod had had a search put out for him without success, he crossexamined the guards and then ordered their execution. Then he left Judaea and went down to Caesarea and stayed there. |
RWEBSTR | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode. |
GWV | Herod searched for Peter but couldn't find him. So he questioned the guards and gave orders to have them executed. Then Herod left Judea and went to Caesarea, where he stayed for a while. |
NET | When Herod* had searched* for him and did not find him, he questioned* the guards and commanded that they be led away to execution.* Then* Herod* went down from Judea to Caesarea* and stayed there. |
NET | 12:19 When Herod1178 sn King Herod was Herod Agrippa I, the grandson of Herod I (Herod the Great). had searched1179 tn Or “had instigated a search” (Herod would have ordered the search rather than conducting it himself). for him and did not find him, he questioned1180 tn “Questioned” is used to translate ἀνακρίνας (anakrina") here because a possible translation offered by BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω for this verse is “examined,” which could be understood to mean Herod inspected the guards rather than questioned them. The translation used by the NIV, “cross-examined,” also avoids this possible misunderstanding. the guards and commanded that they be led away to execution.1181 tn The meaning “led away to execution” for ἀπαχθῆναι (apacqhnai) in this verse is given by BDAG 95 s.v. ἀπάγω 2.c. Although an explicit reference to execution is lacking here, it is what would usually occur in such a case (Acts 16:27; 27:42; Code of Justinian 9.4.4). “Led away to torture” is a less likely option (Pliny the Younger, Letters 10, 96, 8). Then1182 tn Grk “and,” but the sequence of events is better expressed in English by “then.” A new sentence is begun in the translation because of the length of the sentence in Greek, which exceeds normal English sentence length. Herod1183 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity. Since Herod has been the subject of the preceding material, and the circumstances of his death are the subject of the following verses (20-23), it is best to understand Herod as the subject here. This is especially true since according to Josephus, Ant. 19.8.2 [19.343-352], Herod Agrippa I died at Caesarea in a.d.> 44, and vv. 20-23 here describe his death. Thus the end of v. 19 provides Luke’s transition to explain how Herod got from Jerusalem to Caesarea where he died. In spite of all this evidence, the NRSV translates this phrase “Then Peter went down from Judea to Caesarea and stayed there,” understanding the referent to be Peter rather than Herod Agrippa I. went down from Judea to Caesarea1184 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. and stayed there.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hrwdhv <2264> {HEROD} de <1161> {AND} epizhthsav <1934> (5660) {HAVING SOUGHT AFTER} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} eurwn <2147> (5631) {HAVING FOUND,} anakrinav <350> (5660) {HAVING EXAMINED} touv <3588> {THE} fulakav <5441> {GUARDS} ekeleusen <2753> (5656) {HE COMMANDED [THEM]} apacyhnai <520> (5683) {TO BE LED AWAY [TO DEATH]} kai <2532> {AND} katelywn <2718> (5631) {HAVING GONE DOWN} apo <575> thv <3588> {FROM} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {TO} kaisareian <2542> {CAESAREA} dietriben <1304> (5707) {HE STAYED [THERE].} |
WH | hrwdhv <2264> {N-NSM} de <1161> {CONJ} epizhthsav <1934> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} anakrinav <350> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} fulakav <5441> {N-APM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} apacyhnai <520> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} kaisareian <2542> {N-ASF} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | hrwdhv <2264> {N-NSM} de <1161> {CONJ} epizhthsav <1934> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} anakrinav <350> (5660) {V-AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} fulakav <5441> {N-APM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} apacyhnai <520> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kaisareian <2542> {N-ASF} dietriben <1304> (5707) {V-IAI-3S} |