TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> di antara <1537> mereka <846> itu ada <435> pula orang <435> Kiperus <2953> dan <2532> orang Kireni <2956>, yang tatkala tiba <2064> di <1519> Antiokhia <490> bertutur <2980> juga <2532> kepada <4314> orang Gerika <1675>, memberitakan <2097> kabar kesukaan dari hal Yesus <2424>, Tuhan <2962> itu. |
TB | Akan tetapi di antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan. |
BIS | Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga. |
FAYH | Namun, beberapa dari mereka yang pergi ke Antiokhia dari Siprus dan Kirene, menyampaikan berita tentang Tuhan Yesus kepada orang-orang Yunani juga.
|
DRFT_WBTC | Beberapa dari mereka berasal dari Siprus dan Kirene. Ketika datang ke Antiokhia, mereka mulai berbicara kepada orang yang bukan Yahudi, menceritakan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus. |
TL | Tetapi di antara mereka itu ada pula orang Kiperus dan orang Kireni, yang tatkala tiba di Antiokhia bertutur juga kepada orang Gerika, memberitakan kabar kesukaan dari hal Yesus, Tuhan itu. |
KSI | Akan tetapi, dari antara mereka ada orang-orang yang berasal dari Siprus dan Kirene. Mereka pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Isa, Junjungan Yang Ilahi, kepada orang-orang Yunani juga.
|
DRFT_SB | Tetapi diantara mereka itu ada juga orang Kiprus dan orang Kireni, maka ia pun setelah datang ke-Antiokhia, lalu berkata-kata kepada orang Griek pun serta mekhabarkan khabar yang baik dari hal 'Isa Tuhan kita. |
BABA | Ttapi antara itu orang ada juga orang Kuprus dan orang Kurini, yang datang di Antakiah dan berchakap k-pada orang Grik, dan khabarkan deri-hal Tuhan Isa. |
KL1863 | Maka di-antara dia-orang ada bebrapa orang Kiproes, dan Kireni, maka kapan dia-orang dateng di Antiokia, lantas dia tjaritraken sama orang-orang Grika, serta dia kabarken perkara Toehan Jesoes. |
KL1870 | Maka adalah di-antara mareka-itoe beberapa orang Kiperi dan Sireni, jang datang kaAntioki, laloe berkata-kata dengan orang Gerika, dichabarkannja perkara Toehan Isa. |
DRFT_LDK | Maka deri 'antara marika 'itu 'adalah barang laki 2 KHibrisij dan KHejrewanij, jang satelah sudah 'ija datang masokh 'Anthakhija, meng`utjaplah kapada 'awrang Junanij, dan memberitalah 'Indjil maha Tuhan Xisaj. |
ENDE | Tetapi ada diantara mereka beberapa orang berasal dari Siprus dan Sirene jang datang ke Antiochia dan berbitjara djuga kepada orang-orang Junani, memaklumkan Kabar gembira dari Tuhan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> di antara <1537> mereka <846> ada beberapa <5100> orang <435> Siprus <2953> dan <2532> orang Kirene <2956> yang <3748> tiba <2064> di <1519> Antiokhia <490> dan berkata-kata <2980> juga <2532> kepada <4314> orang-orang Yunani <1675> dan memberitakan Injil <2097>, bahwa Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>. |
AV# | And <1161> some <5100> of <1537> them <846> were <2258> (5713) men <435> of Cyprus <2953> and <2532> Cyrene <2956>, which <3748>, when they were come <1525> (5631) to <1519> Antioch <490>, spake <2980> (5707) unto <4314> the Grecians <1675>, preaching <2097> (5734) the Lord <2962> Jesus <2424>. |
BBE | But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. |
MESSAGE | Then some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus. |
NKJV | But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. |
PHILIPS | However among their number were natives of Cyprus and Cyrene, and these men, on their arrival at Antioch, proclaimed their message to the Greeks as well, telling them the good news of the Lord Jesus. |
RWEBSTR | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
GWV | But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks. |
NET | But there were some men from Cyprus* and Cyrene* among them who came* to Antioch* and began to speak to the Greeks* too, proclaiming the good news of the Lord Jesus. |
NET | 11:20 But there were some men from Cyprus1082 sn Cyprus was a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor. and Cyrene1083 sn Cyrene was a city on the northern African coast west of Egypt. among them who came1084 tn Grk “among them, coming to Antioch began to speak.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to Antioch1085 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19. and began to speak to the Greeks1086 sn The statement that some men from Cyprus and Cyrene…began to speak to the Greeks shows that Peter’s experience of reaching out to the Gentiles was not unique. too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) de <1161> {BUT WERE} tinev <5100> {CERTAIN} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEM} andrev <435> {MEN} kuprioi <2953> {CYPRIOTS} kai <2532> {AND} kurhnaioi <2956> {CYRENIANS,} oitinev <3748> {WHO} eiselyontev <1525> (5631) {HAVING COME} eiv <1519> {INTO} antioceian <490> {ANTIOCH,} elaloun <2980> (5707) {SPOKE} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} ellhnistav <1675> {HELLENISTS,} euaggelizomenoi <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS--} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} kuprioi <2953> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} kurhnaioi <2956> {N-NPM} oitinev <3748> {R-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ex <1537> {PREP} autwn <846> {P-GPM} andrev <435> {N-NPM} kuprioi <2953> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} kurhnaioi <2956> {N-NPM} oitinev <3748> {R-NPM} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} ellhnistav <1675> {N-APM} euaggelizomenoi <2097> (5734) {V-PMP-NPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |