KL1863 | Maka kita-orang ini djadi saksinja dari segala perkara, jang soedah dia boewat, baik dibenoea orang Jahoedi, baik di Jeroezalem; maka soedah diboenoh orang sama dia dengan menggantongken dia dikajoe. |
TB | Dan kami adalah saksi dari segala sesuatu yang diperbuat-Nya di tanah Yudea maupun di Yerusalem; dan mereka telah membunuh Dia dan menggantung Dia pada kayu salib. |
BIS | Kami inilah orang-orang yang sudah melihat sendiri segala sesuatu yang Ia lakukan di negeri orang Yahudi dan di Yerusalem. Meskipun begitu mereka menyalibkan dan membunuh Dia. |
FAYH | "Kami, para rasul, menyaksikan segala sesuatu yang dilakukan oleh Yesus di seluruh Israel dan juga di Yerusalem, tempat Ia dibunuh pada salib.
|
DRFT_WBTC | Kamilah saksi-saksi dari semua yang dilakukan-Nya di Yudea dan di Yerusalem, tetapi Yesus telah dibunuh. Mereka menggantung Dia di kayu salib. |
TL | Maka kamilah saksi dari hal segala perkara yang diperbuatnya, baik di tanah Yahudi atau di Yeruzalem; Ialah yang dibunuh orang dengan menggantungkan Dia pada kayu. |
KSI | Kami inilah saksi-saksi dari semua yang dilakukan-Nya di negeri orang Israil dan di Yerusalem. Mereka telah membawa Dia pada kematian-Nya dengan menggantung-Nya pada kayu salib.
|
DRFT_SB | Maka kami ini menjadi saksi dari segala perkara yang diperbuatnya ditanah orang Yahudi dan di-Yerusalim pun; maka ia pun dibunuh orang dengan menggantungkan dia pada kayu. |
BABA | Dan kita mnjadi saksi deri-hal smoa perkara yang dia sudah buat di tanah orang Yahudi dan di Yerusalim: dia pun dia-orang sudah bunoh dngan gantongkan dia di atas kayu. |
KL1870 | Maka kami inilah saksinja akan segala perkara jang diboewatnja, baik ditanah orang Jehoedi, baik diJeroezalem, maka diboenoeh oranglah akandia dengan menggantoengkan dia pada kajoe. |
DRFT_LDK | Maka kamij 'ini 'ada sjaksi 'akan segala sasawatu jang telah debowatnja, mawu dalam benowa 'awrang Jehudij, mawu dalam Jerusjalejm: jang 'awrang sudah membunoh, sambil menggantong dija pada kajuw. |
ENDE | Dan kamilah telah menjaksikan segala jang dilaksanakanNja ditanah Jahudi dan di Jerusalem. Ia dibunuh orang dan digantung pada kaju. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kami <2249> adalah saksi <3144> dari segala sesuatu <3956> yang <3739> diperbuat-Nya <4160> di <1722> tanah <5561> Yudea <2453> maupun <2532> di Yerusalem <2419>; dan <2532> mereka telah membunuh <337> Dia dan menggantung <2910> Dia pada <1909> kayu salib <3586>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kamilah <2249> saksi <3144> dari hal segala <3956> perkara yang <3739> diperbuatnya <4160>, baik <5037> di tanah <5561> Yahudi <2453> atau di Yeruzalem <2419>; Ialah <3739> yang dibunuh <337> orang dengan menggantungkan <2910> Dia pada kayu <3586>. |
AV# | And <2532> we <2249> are <2070> (5748) witnesses <3144> of all things <3956> which <3739> he did <4160> (5656) both <5037> in <1722> the land <5561> of the Jews <2453>, and <2532> in <1722> Jerusalem <2419>; whom <3739> they slew <337> (5627) and hanged <2910> (5660) on <1909> a tree <3586>: |
BBE | And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree. |
MESSAGE | "And we saw it, saw it all, everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem where they killed him, hung him from a cross. |
NKJV | "And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree. |
PHILIPS | Now we are eyewitnesses of everything that he did, both in the Judaean country and in Jerusalem itself, and they murdered him by hanging him on a cross. |
RWEBSTR | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
GWV | We can testify to everything Jesus did in the land of the Jews and in Jerusalem. People hung him on a cross and killed him, |
NET | We* are witnesses of all the things he did both in Judea* and in Jerusalem.* They* killed him by hanging him on a tree,* |
NET | 10:39 We1007 tn Grk “And we.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. are witnesses of all the things he did both in Judea1008 tn Grk “the land of the Jews,” but this is similar to the phrase used as the name of the province of Judea in 1 Macc 8:3 (see BDAG 1093-94 s.v. χώρα 2.b). and in Jerusalem.1009 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. They1010 tn Grk “in Jerusalem, whom they killed.” The relative pronoun was replaced by the pronoun “him” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek. killed him by hanging him on a tree,1011 tn Or “by crucifying him” (“hang on a tree” is by the time of the 1st century an idiom for crucifixion). The allusion is to the judgment against Jesus as a rebellious figure, appealing to the language of Deut 21:23. The Jewish leadership has badly “misjudged” Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} esmen <2070> (5748) {ARE} marturev <3144> {WITNESS} pantwn <3956> {OF ALL THINGS} wn <3739> {WHICH} epoihsen <4160> (5656) {HE DID} en <1722> {BOTH} te <5037> {IN} th <3588> {THE} cwra <5561> {COUNTRY} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM;} on <3739> {WHOM} aneilon <337> (5627) {THEY PUT TO DEATH} kremasantev <2910> (5660) {HAVING HANGED [HIM]} epi <1909> {ON} xulou <3586> {A TREE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} marturev <3144> {N-NPM} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} te <5037> {PRT} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ierousalhm <2419> {N-PRI} on <3739> {R-ASM} kai <2532> {CONJ} aneilan <337> (5656) {V-AAI-3P} kremasantev <2910> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} xulou <3586> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} marturev <3144> {N-NPM} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} te <5037> {PRT} th <3588> {T-DSF} cwra <5561> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} on <3739> {R-ASM} aneilon <337> (5627) {V-2AAI-3P} kremasantev <2910> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} xulou <3586> {N-GSN} |