BIS | Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama. |
TB | Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan. |
FAYH | (11-37)
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang Farisi itu heran melihat, bahwa Yesus tidak mencuci tangan terlebih dahulu sebelum makan. |
TL | Tetapi heranlah orang Parisi itu apabila melihat, bahwa tiada Ia membasuh tangan dahulu daripada makan. |
KSI | Orang dari mazhab Farisi itu heran ketika melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.
|
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh orang Parisi itu, maka heranlah ia sebab tiada Isa membasuh tangan sebelum makan. |
BABA | Bila itu orang Farisi tengok, dia hairan sbab Isa t'ada chuchi tangan dhulu s-blum makan. |
KL1863 | Maka kapan ija-itoe dilihat orang parisi, djadi heiran dia, {Mat 7:3} sebab Toehan tidak membasoh tangan sabelomnja makan. |
KL1870 | Maka hairanlah orang Parisi itoe satelah dilihatnja tidak ija berbasoeh dehoeloe daripada makan. |
DRFT_LDK | Dan demi 'awrang Farisij melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija, bahuwa sudah tijada 'ija termandij dihulu deri pada makan dlahha. |
ENDE | Melihat itu heranlah orang parisi itu sebab sebelum makan Jesus tidak membasuh tangan. |
TB_ITL_DRF | Orang Farisi <5330> itu melihat <1492> hal itu dan <1161> ia heran <2296>, karena <3754> Yesus <907> tidak <3756> mencuci tangan-Nya <907> sebelum <4253> makan <712>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> heranlah <2296> orang Parisi <5330> itu apabila melihat <1492>, bahwa <3754> tiada <3756> Ia membasuh <4412> <907> tangan dahulu daripada <4412> <4253> makan <712>. |
AV# | And <1161> when the Pharisee <5330> saw <1492> (5631) [it], he marvelled <2296> (5656) that <3754> he had <907> (0) not <3756> first <4412> washed <907> (5681) before <4253> dinner <712>. |
BBE | And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. |
MESSAGE | The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn't wash up before the meal. |
NKJV | When the Pharisee saw [it], he marveled that He had not first washed before dinner. |
PHILIPS | The Pharisee noticed with some surprise that he did not wash before the meal. |
RWEBSTR | And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner. |
GWV | The Pharisee was surprised to see that Jesus didn't wash before the meal. |
NET | The* Pharisee was astonished when he saw that Jesus* did not first wash his hands* before the meal. |
NET | 11:38 The1767 tn Here δέ (de) has not been translated. Pharisee was astonished when he saw that Jesus1768 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. did not first wash his hands1769 tn The words “his hands” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. before the meal.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT THE} farisaiov <5330> {PHARISEE} idwn <1492> (5631) {SEEING [IT]} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} prwton <4412> {FIRST} ebaptisyh <907> (5681) {HE WASHED} pro <4253> {BEFORE} tou <3588> {THE} aristou <712> {DINNER.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} farisaiov <5330> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} prwton <4412> {ADV} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aristou <712> {N-GSN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} farisaiov <5330> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} prwton <4412> {ADV} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aristou <712> {N-GSN} |