DRFT_SB | Masakan Allah tiada berkenan akan segala sungai masakan Engkau murka kepada segala sungai atau geram akan laut sehingga Engkau telah menanggung segala kudamu dan naik segala kenaikkan selamatmu. |
TB | Terhadap sungai-sungaikah, ya TUHAN, terhadap sungai-sungaikah murka-Mu bangkit? Atau terhadap lautkah amarah-Mu sehingga Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenangan-Mu? |
BIS | Ya TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan. |
FAYH | "Apakah karena Engkau murka, ya TUHAN, maka Engkau memukul sungai-sungai dan membelah laut, dan mengendarai kuda serta kereta kemenangan-Mu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah murka Tuhan terkena kepada segala sungai? Adakah amarah-Mu terkena kepada segala sungai? Adakah geram-Mu terkena kepada laut? Maka Engkau mengendarai kuda-Mu dan kendaraan kemenangan-Mu. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah sungai digusari Jahwe ataukah sungai2 jang Kaumurkai ataupun Kauberangi lautan, pabila kuda2Mu Kautunggangi dan Kaukendarai kereta2 kemenanganMu? |
TB_ITL_DRF | Terhadap sungai-sungaikah <02734>, ya TUHAN <03068>, terhadap sungai-sungaikah <05104> <0518> murka-Mu <0639> bangkit? Atau <0518> <0518> terhadap <0639> lautkah <03220> amarah-Mu <05678> sehingga <03588> Engkau mengendarai <07392> kuda <05483> dan kereta <04818> kemenangan-Mu <03444>? |
TL_ITL_DRF | Adakah <05104> murka <02734> Tuhan <03068> terkena kepada segala sungai <05104>? Adakah <0518> amarah-Mu <0639> terkena kepada segala sungai <05104>? Adakah <0518> geram-Mu <05678> terkena kepada laut <03220>? Maka Engkau mengendarai <07392> kuda-Mu <05483> dan kendaraan <04818> kemenangan-Mu <03444>. |
AV# | Was the LORD <03068> displeased <02734> (8804) against the rivers <05104>? [was] thine anger <0639> against the rivers <05104>? [was] thy wrath <05678> against the sea <03220>, that thou didst ride <07392> (8799) upon thine horses <05483> [and] thy chariots <04818> of salvation <03444>? {of...: or, were salvation?} |
BBE | Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? |
MESSAGE | GOD, is it River you're mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? |
NKJV | O LORD, were [You] displeased with the rivers, [Was] Your anger against the rivers, [Was] Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Was the LORD displeased against the rivers? [was] thy anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses [and] thy chariots of salvation? |
GWV | The LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, why do you ride your horses, your chariots of salvation? |
NET | Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea?* Is this why* you climb into your horse-drawn chariots,* your victorious chariots?* |
NET | 3:8 Is the Lord> mad at the rivers?
Are you angry with the rivers?
Are you enraged at the sea?148 sn The following context suggests these questions should be answered, “Yes.” The rivers and the sea, symbolizing here the hostile nations (v. 12), are objects of the Lord’s anger (vv. 10, 15).
Is this why149 tn Heb “so that.” Here כִּי (ki) is resultative. See the note on the phrase “make it” in 2:18. you climb into your horse-drawn chariots,150 tn Heb “you mount your horses.” As the next line makes clear, the Lord is pictured here as a charioteer, not a cavalryman. Note NRSV here, “when you drove your horses, // your chariots to victory.”
your victorious chariots?151 tn Or “chariots of deliverance.”
|
BHSSTR | <03444> hewsy <04818> Kytbkrm <05483> Kyowo <05921> le <07392> bkrt <03588> yk <05678> Ktrbe <03220> Myb <0518> Ma <0639> Kpa <05104> Myrhnb <0518> Ma <03068> hwhy <02734> hrx <05104> Myrhnbh (3:8) |
LXXM | mh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} potamoiv {<4215> N-DPM} wrgisyhv {<3710> V-API-2S} kurie {<2962> N-VSM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} potamoiv {<4215> N-DPM} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} sou {<4771> P-GS} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} yalassh {<2281> N-DSF} to {<3588> T-NSN} ormhma {<3731> N-NSN} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} epibhsh {<1910> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ippasia {N-NSF} sou {<4771> P-GS} swthria {<4991> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |