ENDE | Lalu aku mengerti pekerdjaan Allahlah kesemuanja itu. Nah, manusia tak sanggup mendugai pekerdjaan, jang terdjadi dibawah langit. Sebab, sekalipun manusia bersusah pajah untuk mentjarinja, namun ia tak dapat mendapatinja. Bahkan orang jang bidjak, sekalipun ia berkata ia mengetahuinja, tak sangguplah dia djuga menemukannja! |
TB | maka nyatalah kepadaku, bahwa manusia tidak dapat menyelami segala pekerjaan Allah, yang dilakukan-Nya di bawah matahari. Bagaimanapun juga manusia berlelah-lelah mencarinya, ia tidak akan menyelaminya. Walaupun orang yang berhikmat mengatakan, bahwa ia mengetahuinya, namun ia tidak dapat menyelaminya. |
BIS | kita tak mampu mengerti tindakan Allah. Bagaimanapun kita berusaha, tak mungkin kita memahaminya. Orang arif mengaku bahwa ia tahu, tetapi sebenarnya ia tidak tahu. |
FAYH | (8-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itu juga kulihat segala perbuatan Allah, yang tiada terduga oleh manusia, segala perbuatan yang jadi di bawah langit; jikalau manusia mengusahakan dirinya dalam mencahari dia sekalipun, tiada juga didapatinya akan dia kelak; bahkan, jikalau kata seorang alim sekalipun ia hendak mengetahui dia, tiada juga boleh didapatinya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barulah kulihat segala perbuatan Allah yang tiada dapat diperiksa oleh manusia akan segala perbuatan yang jadi di bawah langit karena jikalau seberapa banyak usaha orang pada mencari dia tiada juga ia akan mendapat bahkan jikalau pada sangka orang berbudipun ia hendak mengetahui dia tiada juga boleh didapatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka nyatalah <07200> kepadaku, bahwa <03588> manusia <0120> tidak <03808> dapat <03201> menyelami <04639> <04672> segala <03605> pekerjaan <04639> Allah <0430>, yang <0834> dilakukan-Nya <06213> di bawah <08478> matahari <08121>. Bagaimanapun <07945> juga manusia <0120> berlelah-lelah <05998> mencarinya <01245>, ia tidak <03808> akan menyelaminya <04672>. Walaupun <0518> <01571> orang <02450> yang berhikmat <02450> mengatakan <0559>, bahwa ia mengetahuinya <03045>, namun <02450> ia tidak <03808> dapat <03201> menyelaminya <04672>. |
TL_ITL_DRF | pada masa itu juga kulihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> Allah <0430>, yang tiada <03808> terduga <07945> oleh manusia <0120>, segala <0853> perbuatan <04639> yang <0834> jadi <06213> di bawah <08478> langit <08121>; jikalau manusia <0120> mengusahakan <05998> dirinya dalam mencahari <01245> dia sekalipun, tiada <03808> juga didapatinya <04672> akan dia kelak; bahkan <01571>, jikalau <0518> kata <0559> seorang alim <02450> sekalipun ia hendak mengetahui <03045> dia, tiada <03808> juga boleh <03201> didapatinya <04672> akan dia. |
AV# | Then I beheld <07200> (8804) all the work <04639> of God <0430>, that a man <0120> cannot <03201> (8799) find out <04672> (8800) the work <04639> that is done <06213> (8738) under the sun <08121>: because <0834> though <07945> a man <0120> labour <05998> (8799) to seek [it] out <01245> (8763), yet he shall not find <04672> (8799) [it]; yea further; though a wise <02450> [man] think <0559> (8799) to know <03045> (8800) [it], yet shall he not be able <03201> (8799) to find <04672> (8800) [it]. |
BBE | Then I saw all the work of God, and that man may not get knowledge of the work which is done under the sun; because, if a man gives hard work to the search he will not get knowledge, and even if the wise man seems to be coming to the end of his search, still he will be without knowledge. |
MESSAGE | you'll still never figure out the meaning of what God is doing on this earth. Search as hard as you like, you're not going to make sense of it. No matter how smart you are, you won't get to the bottom of it. |
NKJV | then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover [it], yet he will not find [it]; moreover, though a wise [man] attempts to know [it], he will not be able to find [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man may labour to seek [it] out, yet he shall not find [it]; yea further; though a wise [man] thinketh to know [it], yet shall he not be able to find [it]. |
GWV | then I saw everything that God has done. No one is able to grasp the work that is done under the sun. However hard a person may search for it, he will not find its meaning. Even though a wise person claims to know, he is not able to grasp it. |
NET | then I discerned all that God has done:* No one really comprehends what happens* on earth.* Despite all human* efforts to discover it, no one can ever grasp* it.* Even if* a wise person claimed* that he understood, he would not really comprehend* it.* |
NET | 8:17 then I discerned all that God has done:560 tn Heb “all the work of God.”
No one really comprehends what happens561 tn Heb “the work that is done.” on earth.562 tn Heb “under the sun.”
Despite all human563 tn Heb “his”; the referent (man, in a generic sense) has been specified in the translation as the adjective “human” for clarity. efforts to discover it, no one can ever grasp564 tn Heb “find.” it.565 tn The term “it” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
Even if566 tn The particle אִם (’im, “even if”) introduces the protasis in a real conditional clause (“If a wise man …”); see IBHS 636-37 §38.2d; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 74, §453. a wise person claimed567 tn The imperfect tense verb יֹאמַר (yo’mar, “to say”) functions in a modal sense, denoting possibility (see IBHS 508 §31.4e; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31, §169). that he understood,
he would not really comprehend568 tn Heb “he cannot find”; or “he does not find.” it.569 tn The term “it” does not appear in the Hebrew text, but is an implied direct object and has been supplied in the translation for smoothness and stylistic reasons.
Everyone Will Die
|
BHSSTR | <04672> auml <03201> lkwy <03808> al <03045> tedl <02450> Mkxh <0559> rmay <0518> Ma <01571> Mgw <04672> aumy <03808> alw <01245> sqbl <0120> Mdah <05998> lmey <0834> rsa <07945> lsb <08121> smsh <08478> txt <06213> hven <0834> rsa <04639> hvemh <0853> ta <04672> awuml <0120> Mdah <03201> lkwy <03808> al <03588> yk <0430> Myhlah <04639> hvem <03605> lk <0853> ta <07200> ytyarw (8:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} sun {<4862> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} poihmata {<4161> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} eurein {<2147> V-AAN} sun {<4862> PREP} to {<3588> T-ASN} poihma {<4161> N-ASN} to {<3588> T-ASN} pepoihmenon {<4160> V-RMPAS} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} mocyhsh {V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} zhthsai {<2212> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} eurhsei {<2147> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} eiph {V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} sofov {<4680> A-NSM} tou {<3588> T-GSN} gnwnai {<1097> V-AAN} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} tou {<3588> T-GSN} eurein {<2147> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |