TL | (5-9) Barangsiapa yang suka akan uang, ia itu tiada tahu puas dengan uang, dan barangsiapa yang suka akan kekayaan, ia itu tiada tahu puas dengan perolehannya, maka inipun suatu perkara yang sia-sialah adanya. |
TB | (5-9) Siapa mencintai uang tidak akan puas dengan uang, dan siapa mencintai kekayaan tidak akan puas dengan penghasilannya. Inipun sia-sia. |
BIS | (5-9) Orang yang mata duitan, tidak pernah cukup uangnya; orang yang gila harta, tidak pernah puas dengan laba. Semuanya sia-sia. |
FAYH | (5-9) Orang yang mencintai uang tidak akan pernah merasa mempunyai cukup uang. Bodoh sekali jika orang beranggapan bahwa kekayaan mendatangkan kebahagiaan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang suka akan uang tiada ia akan puas dengan uang demikian juga orang yang suka kelimpahan tiada akan puas dengan laba maka perkara itupun sia-sia adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-9) "Siapa jang menjukai uang, tidak dipuaskan dengan uang, dan siapa jang menjukai kekajaan, tiada untung padanja." Inipun adalah kesia-siaan! |
TB_ITL_DRF | (5-9) Siapa mencintai <0157> uang <03701> tidak <03808> akan puas <07646> dengan uang <03701>, dan siapa <04310> mencintai <0157> kekayaan <01995> tidak <03808> akan puas <08393> dengan penghasilannya <08393>. Inipun <02088> <01571> sia-sia <01892>. |
TL_ITL_DRF | (5-9) Barangsiapa yang suka <0157> akan uang <03701>, ia itu tiada <03808> tahu puas <07646> dengan uang <03701>, dan barangsiapa <04310> yang suka <0157> akan kekayaan <01995>, ia itu tiada <03808> tahu puas dengan perolehannya <08393>, maka inipun <01571> suatu perkara yang sia-sialah <01892> adanya. |
AV# | He that loveth <0157> (8802) silver <03701> shall not be satisfied <07646> (8799) with silver <03701>; nor he that loveth <0157> (8802) abundance <01995> with increase <08393>: this [is] also vanity <01892>. |
BBE | He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose. |
MESSAGE | The one who loves money is never satisfied with money, Nor the one who loves wealth with big profits. More smoke. |
NKJV | He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also [is] vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity. |
GWV | Whoever loves money will never be satisfied with money. Whoever loves wealth will never be satisfied with more income. Even this is pointless. |
NET | The one who loves money* will never be satisfied with money,* he who loves wealth* will never be satisfied* with his* income. This also is futile. |
NET | 5:10 The one who loves money322 tn Heb “silver.” The Hebrew term כֶּסֶף (kesef, “silver”) refers to “money” (HALOT 490–91 s.v. כֶּסֶף 3). It is a synecdoche of specific (i.e., silver) for the general (i.e., money); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 625-29. will never be satisfied with money,323 sn The Hebrew term “silver” (translated “money”) is repeated twice in this line for rhetorical emphasis.
he who loves wealth324 tn The term הָמוֹן (hamon, “abundance; wealth”) has a wide range of meanings: (1) agitation; (2) turmoil; (3) noise; (4) pomp; (5) multitude; crowd = noisy crowd; and (6) abundance; wealth (HALOT 250 s.v. הָמוֹן 1–6). Here, it refers to abundant wealth (related to “pomp”); cf. HALOT 250 s.v. הָמוֹן 6, that is, lavish abundant wealth (Ezek 29:19; 30:4; 1 Chr 29:16). will never be satisfied325 tn The phrase “will never be satisfied” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. Note the previous line. with his326 tn The word “his” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. income.
This also is futile.
|
BHSSTR | <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <08393> hawbt <03808> al <01995> Nwmhb <0157> bha <04310> ymw <03701> Pok <07646> ebvy <03808> al <03701> Pok <0157> bha <5:9> (5:10) |
LXXM | (5:9) agapwn {<25> V-PAPNS} argurion {<694> N-ASN} ou {<3364> ADV} plhsyhsetai {V-FPI-3S} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} plhyei {<4128> N-DSN} autwn {<846> D-GPM} genhma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |