BIS | Allah membuat segala-galanya, dan manusia tak dapat memahami tindakan-Nya; begitu pula ia tak mengerti tumbuhnya kehidupan baru di dalam kandungan seorang ibu. |
TB | Sebagaimana engkau tidak mengetahui jalan angin dan tulang-tulang dalam rahim seorang perempuan yang mengandung, demikian juga engkau tidak mengetahui pekerjaan Allah yang melakukan segala sesuatu. |
FAYH | Sama seperti manusia tidak dapat mengetahui jalannya angin, atau bagaimana tubuh bayi dibentuk dalam kandungan ibunya (dan nafas hidup dihembuskan ke dalamnya), demikian juga manusia tidak dapat mengetahui cara kerja Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebagaimana tiada kauketahui angin akan turut jalan mana dan bagaimana kandungan di dalam rahim seorang perempuan yang mengandung, begitu juga tiada dapat kauketahui akan perbuatan Allah, yang menjadikan sekaliannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebagaimana engkau tiada mengetahui akan segala jalan angin dan akan peri segala tulang jadi di dalam rahim perempuan yang mengandung demikian juga tiada engkau mengetahui akan perbuatan Allah yang membuat segala sesuatu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagaimana engkau tidak tahu, djalannja angin dan tulang2 dalam kandung wanita jang hamil, demikianpun engkau tidak tahu pekerdjaan Allah, jang mendjadikan segala sesuatu. |
TB_ITL_DRF | Sebagaimana <0834> engkau tidak <0369> mengetahui <03045> jalan <01870> angin <07307> dan tulang-tulang <06106> dalam rahim <0990> seorang perempuan yang mengandung <04392>, demikian <03602> juga engkau tidak <03808> mengetahui <03045> pekerjaan <04639> Allah <0430> yang <0834> melakukan <06213> segala <03605> sesuatu. |
TL_ITL_DRF | Sebagaimana <0834> tiada <0369> kauketahui <03045> angin <07307> akan turut jalan <01870> mana dan bagaimana <04100> kandungan <06106> di dalam rahim <0990> seorang perempuan yang mengandung <04392>, begitu <03602> juga tiada <03808> dapat kauketahui <03045> akan perbuatan <04639> Allah <0430>, yang <0834> menjadikan <06213> sekaliannya <03605>. |
AV# | As thou knowest <03045> (8802) not what [is] the way <01870> of the spirit <07307>, [nor] how the bones <06106> [do grow] in the womb <0990> of her that is with child <04392>: even so thou knowest <03045> (8799) not the works <04639> of God <0430> who maketh <06213> (8799) all. |
BBE | As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all. |
MESSAGE | Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does. |
NKJV | As you do not know what [is] the way of the wind, [Or] how the bones [grow] in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
GWV | Just as you don't know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother's womb, you also don't understand how God, who made everything, works. |
NET | Just as you do not know the path* of the wind, or how the bones form* in the womb of a pregnant woman,* so you do not know the work of God who makes everything. |
NET | 11:5 Just as you do not know the path701 tn Heb “what is the way of the wind.” Some take these words with what follows: “how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman.” There is debate whether הָרוּחַ מַה־דֶּרֶךְ (mah-derekh haruakh) refers to the wind (“the path of the wind”) or the human spirit of a child in the mother’s womb (“how the spirit comes”). The LXX understood it as the wind: “the way of the wind” (ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, Jh Jodos tou pneumatos); however, the Targum and Vulgate take it as the human spirit. The English versions are divided: (1) spirit: “the way of the spirit” (KJV, YLT, Douay); “the breath of life” (NAB); “how a pregnant woman comes to have…a living spirit in her womb” (NEB); “how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman” (NJPS); “how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child” (RSV); “how the breath comes to the bones in the mother’s womb” (NRSV); and (2) wind: “the way of the wind” (ASV, RSV margin); “the path of the wind” (NASB, NIV); and “how the wind blows” (MLB, Moffatt). of the wind,
or how the bones form702 tn The term “form” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. in the womb of a pregnant woman,703 tn Heb “the one who is full.” The feminine adjective מְלֵאָה (mÿle’ah, from מָלֵא, male’, “full”) is used as a substantive referring to a pregnant woman whose womb is filled with her infant (HALOT 584 s.v. מָלֵא 2; BDB 571 s.v. מָלֵא). This term is used in reference to a pregnant woman in later Hebrew (HALOT 584 s.v. מָלֵא). The LXX understood the term in this sense: κυοφορούσης (kuoforoushs, “pregnant woman”).
so you do not know the work of God who makes everything.
|
BHSSTR | <03605> lkh <0853> ta <06213> hvey <0834> rsa <0430> Myhlah <04639> hvem <0853> ta <03045> edt <03808> al <03602> hkk <04392> halmh <0990> Njbb <06106> Mymuek <07307> xwrh <01870> Krd <04100> hm <03045> edwy <0369> Knya <0834> rsak (11:5) |
LXXM | en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} pneumatov {<4151> N-GSN} wv {<3739> CONJ} osta {<3747> N-NPN} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} kuoforoushv {V-PAPGS} outwv {<3778> ADV} ou {<3364> ADV} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} ta {<3588> T-APN} poihmata {<4161> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} osa {<3745> A-APN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} sun {<4862> PREP} ta {<3588> T-APN} panta {<3956> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |