FAYH | Celakalah negeri yang rajanya seorang kanak-kanak dan yang para pemimpinnya sudah berpesta pora dan bermabuk-mabuk pada pagi hari. Berbahagialah negeri yang rajanya agung dan yang para pemimpinnya bekerja keras, lalu mereka makan dan minum sekadar untuk memperkuat diri dalam menghadapi tugas-tugas yang mendatang!
| TB | Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan! | BIS | Celakalah negeri yang rajanya muda belia, dan para pembesarnya semalam suntuk berpesta pora. | DRFT_WBTC | | TL | Wai bagi negeri, jikalau rajanya selaku budak kecil dan orang besar-besarnya suka makan minum sampai waktu dini hari. | KSI | | DRFT_SB | Hai tanah susahlah engkau tatkala rajamu lagi kanak-kanan dan segala penghulumu makan pagi-pagi hari. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tjelakalah, engkau, negeri, jang radjanja seorang anak, jang pembesar2nja makan-minum pagi2. | TB_ITL_DRF | Wahai <0337> engkau tanah <0776>, kalau rajamu <04428> seorang kanak-kanak <05288>, dan pemimpin-pemimpinmu <08269> pagi-pagi <01242> sudah makan <0398>! | TL_ITL_DRF | Wai <0337> bagi negeri <0776>, jikalau rajanya <04428> selaku budak <05288> kecil dan orang besar-besarnya <08269> suka makan <0398> minum sampai waktu dini <01242> hari. | AV# | Woe <0337> to thee, O land <0776>, when thy king <04428> [is] a child <05288>, and thy princes <08269> eat <0398> (8799) in the morning <01242>! | BBE | Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. | MESSAGE | Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night. | NKJV | Woe to you, O land, when your king [is] a child, And your princes feast in the morning! | PHILIPS | | RWEBSTR | Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning! | GWV | How horrible it will be for any country where the king used to be a servant and where the high officials throw parties in the morning. | NET | Woe to you, O land, when your king is childish,* and your princes feast in the morning! | NET | 10:16 Woe to you, O land, when your king is childish,674 tn Or “a child”; or “a servant.” The term נַעַר (na’ar) has a wide range of meanings (HALOT 707 s.v. נַעַר; BDB 654–55 s.v. II נַעַר). Used in reference to age, it may refer to an infant (Exod 2:6; Judg 13:5; 1 Sam 1:22; 4:21; 2 Sam 12:16), a child just weaned (1 Sam 1:24), an adolescent in puberty (1 Sam 16:11), or a young man of marriageable age (Gen 34:19; 2 Sam 14:21; 18:5, 12). Its technical or titular use denotes “servant” (Num 22:22; Judg 7:10-11; 19:3; 1 Sam 3:9; 2 Sam 16:1; 2 Kgs 4:12, 25; 19:6), “retainer; attendant; follower” (Gen 14:24; 1 Sam 25:5; 2 Sam 2:14; 2 Kgs 19:6; Isa 37:6; Job 1:15-17; Neh 4:10, 17) and “soldier” (1 Kgs 20:15-16). The parallel Ugaritic term is used in reference to physical age (lad; son; youth) and in a technical sense (guild members; servitors; soldiers); see UT 19.445. The LXX rendered it with νεώτερος (newteros, “youthful”). The English versions vary: “child,” (KJV, ASV, NASB, MLB, RSV, NRSV margin, NIV margin); “childish” (NIV margin); “servant” or “slave” (NEB, NAB, ASV margin, NRSV, NIV); and “lackey” (NJPS). When used in reference to rulers, it emphasizes incompetence, naiveté, inexperience, and immaturity (Isa 3:4, 9; 1 Kgs 3:7). This use must be understood in the light of the parallel antonym: “son of freemen” (בֶּן־חוֹרִים, ben-khorim). This suggests “servant,” that is, one who was not well trained and prepared by noble birth to ascend to the throne.
and your princes feast in the morning!
| BHSSTR | <0398> wlkay <01242> rqbb <08269> Kyrvw <05288> ren <04428> Kklms <0776> Ura <0> Kl <0337> ya (10:16) | LXXM | ouai {<3759> INJ} soi {<4771> P-DS} poliv {<4172> N-NSF} hv {<3739> R-GSF} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} sou {<4771> P-GS} newterov {<3501> A-NSMC} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} prwia {<4405> N-DSF} esyiousin {<2068> V-PAI-3P} | IGNT | | WH | | TR | |
|