TL_ITL_DRF | Kesusahan <05999> orang bodoh <03684> tersangat memenatkan <03021> orang yang <0834> tiada <03808> tahu <03045> jalan <01980> ke <0413> negeri <05892>. |
TB | Jerih payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota. |
BIS | Cuma orang bodoh yang tak tahu jalan ke rumahnya, ia bekerja keras dengan tak henti-hentinya. |
FAYH | Orang bodoh begitu direpotkan oleh pekerjaan yang kecil sehingga ia tidak bertenaga lagi untuk melakukan hal yang sangat mudah sekalipun. Orang yang tidak tahu jalan, tidak akan sampai ke kota.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kesusahan orang bodoh tersangat memenatkan orang yang tiada tahu jalan ke negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kelelahan orang bodoh itu memenatkan masing-masingnya karena tiada diketahuinya akan jalan ke negri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djerih-pajah orang2 bodoh meletihkan mereka sendiri, sebab "ia tidak mengenal djalan kekota". |
TB_ITL_DRF | Jerih <05999> payah orang bodoh <03684> melelahkan <03021> orang itu sendiri, karena <0834> ia tidak <03808> mengetahui <03045> jalan <01980> ke <0413> kota <05892>. |
AV# | The labour <05999> of the foolish <03684> wearieth <03021> (8762) every one of them, because he knoweth <03045> (8804) not how to go <03212> (8800) to the city <05892>. |
BBE | The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. |
MESSAGE | A decent day's work so fatigues fools That they can't find their way back to town. |
NKJV | The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
GWV | Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town. |
NET | The toil of a stupid fool* wears him out,* because he does not even know the way to the city.* |
NET | 10:15 The toil of a stupid fool671 tn The plural form of הַכְּסִילִים (hakk˙silim, from כְּסִיל, k˙sil, “fool”) denotes (1) plural of number: referring to several fools or (2) plural of habitual character or plural of intensity (referring to a single person characterized by a habitual or intense quality of foolishness). The latter is favored because the two verbs in 10:15 are both singular in form: “wearies him” (תְּיַגְּעֶנּוּ, t˙yagg˙’ennu) and “he does [not] know” (לֹא־יָדַע, lo’-yada’); see GKC 440-41 §135.p. The article on הַכְּסִילִים is used in the generic sense. wears him out,672 tn This line may be interpreted in one of three ways: (1) “the labor of fools wearies him because he did not know enough to go to a town,” referring to the labor of the peasants who had not been able to find a place in town where life was easier; (2) “the labor of the fools so wearies everyone of them (singular pronoun taken in a distributive sense) so much that he even does not know how to go to town,” that is, he does not even know how to do the easiest thing in the world; (3) “let the labor of fools so weary him that he may not even know how to go to town,” taking the verb as a jussive, describing the foolish man described in 10:12-14. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:592–93.
because he does not even know the way to the city.673 tn Heb “he does not know to go to the city.”
The Problem with Foolish Rulers
|
BHSSTR | <05892> rye <0413> la <01980> tkll <03045> edy <03808> al <0834> rsa <03021> wnegyt <03684> Mylyokh <05999> lme (10:15) |
LXXM | mocyov {<3449> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} afronwn {<878> A-GPM} kopwsei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} ov {<3739> R-NSM} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} eiv {<1519> PREP} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |