copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Catatan Ayat Ende - Mark 1:1
Introduction Introduction | Context Context | Mark 1:1 Mark 1:1
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
Mar 1:1

"Kabar-gembira". Istilah ini sudah sangat lazim digunakan sebagai terdjemahan
"eu-anggelion" dalam bahasa Junani. Terdjemahan lurus sebenarnja "kabar-jang-baik",
atau kabar baik. Lebih lazim lagi dipergunakan istilah "Indjil", jang merupakan
pendjelmaan bunji kata "eu-anggelion" dalam bahasa kita. Dalam pemakaian umum
Indjil dapat berarti seluruh adjaran Jesus, seluruh adjaran Perdjandjian Baru,
keempat karangan "Indjil" ataupun kutipan dari keempat karangan itu untuk
dibatja didalam liturgi. Dalam pemakaian umum, kata "Indjil" tidak mengesankan
kemesraan isinja, jang terang dalam ungkapan "Kabar-gembira". Sebab itu dimana
segi "gembira" itu patut diinsafkan, seperti maksud Markus dengan istilahnja
disini, maka kami terdjemahkan dengan istilah "kabar gembira" itu.

"Kabar gembira Jesus Kristus" dapat diartikan: Kabar mengenai Jesus Kristus,
ataupun: jang dimaklumkan oleh Jesus Kristus.

"Jesus Kristus". Istilah "kristos" dalam bahasa Junani berarti "jang diurapi".
Maksudnja; dalam Kitab Kudus jang diurapi atas nama Allah, mendjadi radja atau
imam agung. Sama pula artinja dengan kata bahasa Jahudi "Messiah". Didalam
geredja purba "Kristus" mula-mula digunakan sebagai gelaran bagi Jesus, lama-kelamaan
sebagai nama.
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA