SABDAweb ©
Bible
Verse
6 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 1:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBtetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.
BISTetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus.
FAYHTetapi Maria tetap gadis sampai ia melahirkan anaknya, lalu Yusuf menamai anak itu "Yesus".
DRFT_WBTCNamun, Yusuf tidak bersetubuh dengan Maria sampai Anak itu lahir. Dan Yusuf menamakan Anak itu Yesus.
TLMaka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus.
KSIMeskipun begitu, ia tetap tidak melakukan hubungan sebagai suami istri dengannya sampai Maryam melahirkan. Kemudian setelah Anak itu lahir, Yusuf menamai-Nya Isa.
DRFT_SBmaka tiadalah ia berdamping kepadanya sa-belum ia beranak: lalu diberinya akan dia nama Isa.
BABAdan dia t'ada knal sama dia s-blum dia beranakkan anak-nya, dan dia panggil dia punya nama ISA.
KL1863Maka Joesoep tidak mendjamah sama dia, sabelom dia soedah beranakken anaknja jang soelong, lantas itoe {Luk 2:21} anak dinamai JESOES.
KL1870Maka tidak ija bersatoeboeh dengan dia sabelom ija beranak soeloeng itoe, maka dinamainja kanak-kanak itoe ISA.
DRFT_LDKMaka sudah tijada 'ija meng`enalij dija, sabulom 'ija ber`anakh 'anakhnja laki 2 jang sulong 'itu: maka 'ija pawn menjebutlah namanja XISAJ.
ENDEtetapi tidak mendjamahnja sampai ia melahirkan seorang anak laki-laki jang dinamainja Jesus.
TB_ITL_DRFtetapi tidak <3756> bersetubuh <1097> dengan dia <846> sampai <2193> ia melahirkan <5088> anaknya <5207> laki-laki dan <2532> Yusuf menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tiadalah <3756> Yusuf bersetubuh <1097> dengan Maryam sehingga <2193> Maryam melahirkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, lalu <2532> diberinya <2564> nama <3686> kepada-Nya <846> Yesus <2424>.
AV#And <2532> knew <1097> (5707) her <846> not <3756> till <2193> <3757> she had brought forth <5088> (5627) her <846> firstborn <4416> son <5207>: and <2532> he called <2564> (5656) his <846> name <3686> JESUS <2424>.
BBEAnd he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
MESSAGEBut he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.
NKJVand did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
PHILIPSbut had no intercourse with her until she had given birth to a son. Then he gave him the name Jesus.
RWEBSTRAnd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
GWVHe did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
NETbut did not have marital relations* with her until she gave birth to a son, whom he named* Jesus.
NET1:25 but did not have marital relations24 with her until she gave birth to a son, whom he named25 Jesus.

The Visit of the Wise Men

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> ouk <3756> {AND} eginwsken <1097> (5707) {KNEW NOT} authn <846> {HER} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} eteken <5088> (5627) ton <3588> {SHE BROUGHT FORTH} uion <5207> authv <846> {HER SON} ton <3588> {THE} prwtotokon <4416> {FIRSTBORN;} kai <2532> {AND} ekalesen <2564> (5656) to <3588> {HE CALLED} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsoun <2424> {JESUS.}
WHkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} authn <846> {P-ASF} ewv <2193> {CONJ} [ou] <3739> {R-GSM} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} authn <846> {P-ASF} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA