SABDAweb ©
Bible
Verse
14 Jun 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 1:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita.
BIS"Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".)
FAYH'Dengarlah! Anak gadis itu akan mengandung! Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan Anak itu akan disebut "Imanuel" (artinya 'Allah beserta kita').'"
DRFT_WBTC"Seorang gadis akan mengandung dan melahirkan Anak laki-laki. Mereka akan menamakan Dia 'Imanuel.'" (Imanuel artinya: "Allah beserta kita.")
TLSesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita.
KSI"Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung, lalu melahirkan se-orang Anak laki-laki. Orang-orang akan menyebut-Nya, Immanuel," yang artinya, "Allah beserta kita."
DRFT_SBIngatlah, bahwa anak dara akan mengandong, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, Dan ia akan dinamai orang Immanu'il; yang tersalin ertinya, Allah serta kita.
BABA"Tengok-lah, anak-dara itu nanti mngandong dan nanti beranak satu anak dlaki, Dan orang nanti panggil dia punya nama Immanu'el," yang kalau tersalin arti-nya, "Allah sama-sama kita."
KL1863{Yes 7:14} "Lihat, itoe prawan nanti djadi boenting, dan beranakken satoe anak laki-laki, maka dia nanti dinamai Emmanoeel, artinja kaloe tersalin bahasa: Allah ada serta kita orang."
KL1870"Bahwa sasoenggoehnja anak-dara itoe akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka ija-itoe akan dinamai Imanoeil, jang tersalin ertinja: Allah adalah dengan kita."
DRFT_LDKBahuwa sasonggohnja, parawan 'itu 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'awrang hendakh menjebut namanja XIMANU`EJL, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, 'Allah serta kamij.
ENDE"Perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki jang akan disebut Emmanuel", artinja: Allah menjertai kita.
TB_ITL_DRF"Sesungguhnya <2400>, anak dara <3933> itu akan mengandung <1064> <2192> dan <2532> melahirkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> mereka akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Imanuel <1694>" --yang berarti <3177>: Allah <2316> menyertai <3326> kita <2257>.
TL_ITL_DRFSesungguhnya <2400> anak dara <3933> itu akan mengandung <1064> dan <2532> beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> disebut <2564> orang namanya <3686>: Immanuel <1694>, yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya, Allah <2316> beserta <3326> kita <2257>.
AV#Behold <2400> (5628), a virgin <3933> shall be with child <1722> <1064> <2192> (5692), and <2532> shall bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> they shall call <2564> (5692) his <846> name <3686> Emmanuel <1694>, which <3739> being interpreted <3177> (5746) is <2076> (5748), God <2316> with <3326> us <2257>. {they...: or, his name shall be called}
BBESee, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
MESSAGEWatch for this--a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Emmanuel (Hebrew for "God is with us").
NKJV"Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
PHILIPSBehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel. ("immanuel" means "God with us.")
RWEBSTRBehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
GWV"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
NET“Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him* Emmanuel,”* which means* “God with us.”*
NET1:23Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him19 Emmanuel,”20 which means21 God with us.”22
BHSSTR
LXXM
IGNTidou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} paryenov <3933> {VIRGIN} en <1722> {WITH} gastri <1064> exei <2192> (5692) {CHILD SHALL BE,} kai <2532> {AND} texetai <5088> (5695) {SHALL BRING FORTH} uion <5207> {A SON,} kai <2532> {AND} kalesousin <2564> (5692) to <3588> {THEY SHALL CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} emmanouhl <1694> {EMMANUEL,} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS,} meyermhneuomenon <3177> (5746) {BEING INTERPRETED,} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> o <3588> {US} yeov <2316> {GOD.}
WHidou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kalesousin <2564> (5692) {V-FAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} emmanouhl <1694> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
TRidou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} paryenov <3933> {N-NSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} exei <2192> (5692) {V-FAI-3S} kai <2532> {CONJ} texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kalesousin <2564> (5692) {V-FAI-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} emmanouhl <1694> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA