GWV | She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins." |
TB | Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." |
BIS | Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." |
FAYH | Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan engkau harus menamai anak itu Yesus (artinya 'Juruselamat'), sebab Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | Maria akan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan menamakan Dia Yesus karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosanya." |
TL | Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya." |
KSI | Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai-Nya Isa, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka."
|
DRFT_SB | Maka ia akan beranak seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai dia Isa; karna ialah akan menyelamatkan kaumnya dari pada dosa-dosanya. |
BABA | Dan dia nanti beranak satu anak dlaki; dan angkau msti kasi dia nama ISA, kerna dia-lah nanti slamatkan bangsa-nya deri-pada dia-orang punya dosa." |
KL1863 | Maka dia nanti beranak satoe anak laki-laki, dan {Luk 1:31} angkau mesti menamai dia JESOES: karna {Kis 4:12} Dia nanti melepasken bangsanja dari segala dosanja. |
KL1870 | Maka ija akan beranak laki-laki sa'orang; hendaklah engkau menamai dia ISA, karena ijalah jang akan melepaskan oematnja daripada segala dosa mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka parampuwan 'itu 'akan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'angkaw hendakh menjebut namanja Xisaj: karana 'ija djuga 'akan menchalatskan khawmnja deri pada dawsa 2 nja. |
ENDE | Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki jang harus kaunamai Jesus, sebab Dialah jang akan membebaskan bangsaNja dari dosa-dosa mereka. |
TB_ITL_DRF | Ia akan melahirkan <5088> anak <5207> laki-laki dan <2532> engkau akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>, karena <1063> Dialah <846> yang akan menyelamatkan <4982> umat-Nya <2992> <846> dari <575> dosa <266> mereka <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka ia akan beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> hendaklah engkau menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>, karena <1063> Ialah <4982> yang akan melepaskan kaumnya <4982> <2992> <846> daripada <575> segala dosanya <266>." |
AV# | And <1161> she shall bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> thou shalt call <2564> (5692) his <846> name <3686> JESUS <2424>: for <1063> he <846> shall save <4982> (5692) his <846> people <2992> from <575> their <846> sins <266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb} |
BBE | And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. |
MESSAGE | She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus--'God saves'--because he will save his people from their sins." |
NKJV | "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins." |
PHILIPS | and she will give birth to a son, whom you will call Jesus('the Saviour')for it is he who will save his people from their sins." |
RWEBSTR | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
NET | She will give birth to a son and you will name him* Jesus,* because he will save his people from their sins.” |
NET | 1:21 She will give birth to a son and you will name him17 tn Grk “you will call his name.” Jesus,18 sn The Greek form of the name Ihsous, which was translated into Latin as Jesus, is the same as the Hebrew Yeshua (Joshua), which means “Yahweh saves” (Yahweh is typically rendered as “Lord” in the OT). It was a fairly common name among Jews in 1st century Palestine, as references to a number of people by this name in the LXX and Josephus indicate. because he will save his people from their sins.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | texetai <5088> (5695) de <1161> {AND SHE SHALL BRING FORTH} uion <5207> {A SON} kai <2532> {AND} kaleseiv <2564> (5692) to <3588> {THOU SHALT CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsoun <2424> {JESUS;} autov <846> gar <1063> {FOR HE} swsei <4982> (5692) ton <3588> {SHALL SAVE} laon <2992> autou <846> {HIS PEOPLE} apo <575> twn <3588> {FROM} amartiwn <266> autwn <846> {THEIR SINS.} |
WH | texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} de <1161> {CONJ} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | texetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} de <1161> {CONJ} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |