KL1863 | Tetapi sopaja kamoe bolih taoe jang Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (lantas Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Bangoenlah angkat kasoermoe, dan poelang. |
TB | Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa"* --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:/"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" |
BIS | Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!" |
FAYH | (9-5)
|
DRFT_WBTC | (9-5) |
TL | Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa akan mengampuni dosa" (maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,) "Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu." |
KSI | Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa." Lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
|
DRFT_SB | Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak-manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (lalu katanya pada orang yang sakit tepok itu ), Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu." |
BABA | Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (habis itu dia kata sama orang yang sakit tepok pula) bangun-lah angkau, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang rumah." |
KL1870 | Tetapi soepaja diketahoei olihmoe akan hal Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi ini, maka pada koetika itoe djoega kata Isa kapada orang tepoek itoe; Bangkitlah engkau; angkatlah tikarmoe; poelanglah karoemahmoe. |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa) bangonlah, 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu. |
ENDE | Tetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa didunia, (lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh): Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>"* --lalu <5119> berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu--: /"Bangunlah, angkatlah <1453> tempat tidurmu <2825> tidurmu <4675> dan <2532> pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> supaya <2443> kamu mengetahui <1492> bahwa <3754> Anak <5207> manusia <444> di <1909> dalam dunia <1093> ini berkuasa <1849> akan mengampuni <863> dosa <266>" (maka <5119> kata-Nya <3004> kepada orang yang sakit tepok <3885> itu,) "Bangunlah <1453> engkau <4675>, angkat <142> tempat tidurmu <2825>, pulanglah <5217> ke <1519> rumahmu <3624>." |
AV# | But <1161> that <2443> ye may know <1492> (5762) that <3754> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) power <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> (5721) sins <266>, (then <5119> saith he <3004> (5719) to the sick of the palsy <3885>,) Arise <1453> (5685), take up <142> (5657) thy <4675> bed <2825>, and <2532> go <5217> (5720) unto <1519> thine <4675> house <3624>. |
BBE | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house. |
MESSAGE | Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."At this he turned to the paraplegic and said, "Get up. Take your bed and go home." |
NKJV | "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house." |
PHILIPS | But to make it quite plain that the Son of Man has full authority on earth to forgive sins"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home." |
RWEBSTR | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,)Arise, take up thy bed, and go to thy house. |
GWV | I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home." |
NET | But so that you may know* that the Son of Man* has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic* – “Stand up, take your stretcher, and go home.”* |
NET | 9:6 But so that you may know350 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man). that the Son of Man351 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here. has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic352 sn Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly. – “Stand up, take your stretcher, and go home.”353 tn Grk “to your house.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> de <1161> {BUT THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} exousian <1849> {AUTHORITY} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} amartiav <266> {SINS:} tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING ARISEN,} aron <142> (5657) {TAKE UP} sou <4675> thn <3588> {THY} klinhn <2825> {BED,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> {HOUSE} sou <4675> {THY.} |
WH | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} klinhn <2825> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} klinhn <2825> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |