SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 9:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat itu dan melihat peniup-peniup seruling dan orang banyak ribut,
BISKemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut,
FAYHKetika Yesus tiba di rumah pejabat itu, dan melihat orang banyak yang sedang ribut dan mendengar tabuh-tabuhan orang berkabung,
DRFT_WBTCYesus melanjutkan perjalanan ke tempat pemimpin rumah pertemuan itu. Ia melihat di rumah itu banyak orang bermain musik untuk upacara penguburan dan banyak yang menangisi anak itu.
TLSetelah tiba Yesus di rumah penghulu itu, dan melihat segala peniup bangsi dan banyak orang yang riuh rendah,
KSISetelah Isa sampai di rumah kepala tempat ibadah itu dan melihat para peniup seruling serta orang-orang berkabung yang sedang meratap,
DRFT_SBMaka sampailah 'Isa kerumah penghulu itu, serta melihat orang meniup suling, dan banyak orang membuat gaduh,
BABADan bila Isa sudah masok itu pnghulu punya rumah, dan tengok orang yang tiop srunai, dan orang-banyak buat gadoh,
KL1863{Mar 5:38; Luk 8:51} Maka kapan Jesoes masok dalem roemahnja itoe kapala, serta melihat orang main soeling dan banjak orang jang menangis;
KL1870Hata satelah Isa sampai diroemah penghoeloe itoe, dilihatnja orang bermain soeling dan banjak orang bergadoeh.
DRFT_LDKMaka tatkala datanglah Xisaj masokh rumah panghulu 'itu, lalu lihatlah segala 'awrang berbangsij, dan raxijet jang huro hara,
ENDEDan setiba Jesus dirumah kepala itu, serta dilihatNja peniup-peniup suling dan orang banjak sedang ribut, bersabdalah Ia:
TB_ITL_DRFKetika <2532> Yesus <2424> tiba <2064> di <1519> rumah <3614> kepala rumah ibadat <758> itu dan <2532> melihat <1492> peniup-peniup seruling <834> dan <2532> orang banyak <3793> ribut <2350>,
TL_ITL_DRFSetelah <2532> tiba <2064> Yesus <2424> di <1519> rumah <3614> penghulu <758> itu, dan <2532> melihat <1492> segala peniup <834> bangsi <2350> dan <2532> banyak <3793> orang yang riuh rendah <2350>,
AV#And <2532> when Jesus <2424> came <2064> (5631) into <1519> the ruler's <758> house <3614>, and <2532> saw <1492> (5631) the minstrels <834> and <2532> the people <3793> making a noise <2350> (5746),
BBE
MESSAGEBy now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles.
NKJVWhen Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
PHILIPSThen when Jesus came into the official's house and noticed the fluteplayers and the noisy crowd
RWEBSTRAnd when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
GWVJesus came to the synagogue leader's house. He saw flute players and a noisy crowd.
NETWhen Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
NET9:23 When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) o <3588> {HAVING COME} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} tou <3588> {OF THE} arcontov <758> {RULER,} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} touv <3588> {THE} aulhtav <834> {FLUTE PLAYERS} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD} yoruboumenon <2350> (5746) {MAKING A TUMULT,}
WHkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} arcontov <758> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} aulhtav <834> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} yoruboumenon <2350> (5746) {V-PPP-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} arcontov <758> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} aulhtav <834> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} yoruboumenon <2350> (5746) {V-PPP-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA