FAYH | Yesus menoleh dan berkata kepadanya, "Anak-Ku, engkau sudah sembuh. Imanmu menyembuhkan engkau." Dan sejak saat itu sembuhlah wanita itu.
|
TB | Tetapi Yesus berpaling dan memandang dia serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu. |
BIS | Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh. |
DRFT_WBTC | Yesus berbalik dan melihat perempuan itu, kata-Nya, "Bersukacitalah, Ibu. Imanmu sudah menyembuhkanmu." Pada saat itu juga perempuan itu sembuh. |
TL | Maka berpalinglah Yesus, serta melihat dia, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan dikau." Maka pulihlah perempuan itu daripada ketika itu juga. |
KSI | Kemudian berpalinglah Isa dan memandang perempuan itu sambil bersabda, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah mendatangkan kesembuhan bagimu." Pada saat itu juga sembuhlah perempuan itu dari penyakitnya.
|
DRFT_SB | Maka berpalinglah 'Isa serta memandang dia, katanya, "Tetapkanlah hatimu, hai anakku; imanmu itu sudah mendatangkan selamat bagimu." Lalu selamatlah perempuan itu pada waktu itu juga. |
BABA | Ttapi bila Isa sudah balek blakang tengok itu prempuan, dia kata, "Hei anak prempuan, ttapkan-lah angkau punya hati; angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau." Dan deri itu jam juga itu prempuan sudah baik. |
KL1863 | Maka Jesoes balik blakang dirinja, melihat sama dia serta katanja: {Mar 5:34; Luk 8:48} Hei anak! djadilah seneng hati, pertjajamoe soedah toeloeng padamoe. Maka itoe perampoewan djadi baik betoel itoe waktoe djoega. |
KL1870 | Maka Isapon berpaling laloe memandang kapadanja seraja katanja: Pertetapkanlah hatimoe, hai anakkoe; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau. Maka perempoewan itoepon semboehlah pada koetika itoe djoega. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn berpaling dirinja, dan melihat parampuwan 'itu, sabdanja: pertataplah hatimu, hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sombohlah parampuwan 'itu deri pada djam 'itu djuga.) |
ENDE | Tetapi Jesus menoleh dan melihat dia lalu bersabda kepadaNja: "Bergembiralah hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjembuhkan dikau". Dan pada ketika itu djuga sembuhlah wanita itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> berpaling <4762> dan <2532> memandang <1492> dia <846> serta berkata <2036>: /"Teguhkanlah hatimu <2293>, hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."* Maka <2532> sejak <575> saat <5610> itu <1565> sembuhlah <4982> perempuan <1135> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berpalinglah <4762> Yesus <2424>, serta <2532> melihat <1492> dia <846>, kata-Nya <2036>, "Tetapkanlah <2293> hatimu, hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> dikau <4571>." Maka <2532> pulihlah <4982> perempuan <1135> itu daripada <575> ketika <5610> itu juga. |
AV# | But <1161> Jesus <2424> turned him about <1994> (5651), and <2532> when he saw <1492> (5631) her <846>, he said <2036> (5627), Daughter <2364>, be of good comfort <2293> (5720); thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758). And <2532> the woman <1135> was made whole <4982> (5681) from <575> that <1565> hour <5610>. |
BBE | But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. |
MESSAGE | The woman was well from then on. |
NKJV | But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. |
PHILIPS | But Jesus turned round and saw her. "Cheer up, my daughter," he said, "your faith has made you well!" And the woman was completely cured from that moment. |
RWEBSTR | But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour. |
GWV | When Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well. |
NET | But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.”* And the woman was healed* from that hour. |
NET | 9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.”385 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing. And the woman was healed386 tn Grk “saved.” from that hour.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} epistrafeiv <1994> (5651) {HAVING TURNED} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} authn <846> {HER} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE,} yugater <2364> h <3588> {DAUGHTER;} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HATH CURED} se <4571> {THEE.} kai <2532> {AND} eswyh <4982> (5681) {WAS CURED} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} apo <575> thv <3588> {FROM} wrav <5610> ekeinhv <1565> {THAT HOUR.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} |