copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 9:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi Yesus berpaling dan memandang dia serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu.
BISSaat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh.
FAYHYesus menoleh dan berkata kepadanya, "Anak-Ku, engkau sudah sembuh. Imanmu menyembuhkan engkau." Dan sejak saat itu sembuhlah wanita itu.
DRFT_WBTCYesus berbalik dan melihat perempuan itu, kata-Nya, "Bersukacitalah, Ibu. Imanmu sudah menyembuhkanmu." Pada saat itu juga perempuan itu sembuh.
TLMaka berpalinglah Yesus, serta melihat dia, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan dikau." Maka pulihlah perempuan itu daripada ketika itu juga.
KSIKemudian berpalinglah Isa dan memandang perempuan itu sambil bersabda, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah mendatangkan kesembuhan bagimu." Pada saat itu juga sembuhlah perempuan itu dari penyakitnya.
DRFT_SBMaka berpalinglah 'Isa serta memandang dia, katanya, "Tetapkanlah hatimu, hai anakku; imanmu itu sudah mendatangkan selamat bagimu." Lalu selamatlah perempuan itu pada waktu itu juga.
BABATtapi bila Isa sudah balek blakang tengok itu prempuan, dia kata, "Hei anak prempuan, ttapkan-lah angkau punya hati; angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau." Dan deri itu jam juga itu prempuan sudah baik.
KL1863Maka Jesoes balik blakang dirinja, melihat sama dia serta katanja: {Mar 5:34; Luk 8:48} Hei anak! djadilah seneng hati, pertjajamoe soedah toeloeng padamoe. Maka itoe perampoewan djadi baik betoel itoe waktoe djoega.
KL1870Maka Isapon berpaling laloe memandang kapadanja seraja katanja: Pertetapkanlah hatimoe, hai anakkoe; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau. Maka perempoewan itoepon semboehlah pada koetika itoe djoega.
DRFT_LDKMaka Xisaj pawn berpaling dirinja, dan melihat parampuwan 'itu, sabdanja: pertataplah hatimu, hej 'anakh parampuwan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sombohlah parampuwan 'itu deri pada djam 'itu djuga.)
ENDETetapi Jesus menoleh dan melihat dia lalu bersabda kepadaNja: "Bergembiralah hai anakKu, kepertjajaanmu telah menjembuhkan dikau". Dan pada ketika itu djuga sembuhlah wanita itu.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> berpaling <4762> dan <2532> memandang <1492> dia <846> serta berkata <2036>: /"Teguhkanlah hatimu <2293>, hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."* Maka <2532> sejak <575> saat <5610> itu <1565> sembuhlah <4982> perempuan <1135> itu.
TL_ITL_DRFMaka <1161> berpalinglah <4762> Yesus <2424>, serta <2532> melihat <1492> dia <846>, kata-Nya <2036>, "Tetapkanlah <2293> hatimu, hai anak-Ku <2364>, imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> dikau <4571>." Maka <2532> pulihlah <4982> perempuan <1135> itu daripada <575> ketika <5610> itu juga.
AV#But <1161> Jesus <2424> turned him about <1994> (5651), and <2532> when he saw <1492> (5631) her <846>, he said <2036> (5627), Daughter <2364>, be of good comfort <2293> (5720); thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758). And <2532> the woman <1135> was made whole <4982> (5681) from <575> that <1565> hour <5610>.
BBEBut Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
MESSAGEThe woman was well from then on.
NKJVBut Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
PHILIPSBut Jesus turned round and saw her. "Cheer up, my daughter," he said, "your faith has made you well!" And the woman was completely cured from that moment.
RWEBSTRBut Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
GWVWhen Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well.
NETBut when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.”* And the woman was healed* from that hour.
NET9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.”385 And the woman was healed386 from that hour.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} epistrafeiv <1994> (5651) {HAVING TURNED} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} authn <846> {HER} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE,} yugater <2364> h <3588> {DAUGHTER;} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HATH CURED} se <4571> {THEE.} kai <2532> {AND} eswyh <4982> (5681) {WAS CURED} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} apo <575> thv <3588> {FROM} wrav <5610> ekeinhv <1565> {THAT HOUR.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} epistrafeiv <1994> (5651) {V-2APP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} yugater <2364> {N-VSF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran