KL1863 | Maka kapan melihat pertjajanja, kata Jesoes sama itoe orang jang loempoeh: Hei anak! tetepken hatimoe, dosamoe soedah di-ampoeni. |
TB | Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni." |
BIS | Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni." |
FAYH | Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang laki-laki lumpuh di atas sebuah kasur. Ketika Yesus melihat iman mereka, Ia berkata kepada orang yang sakit itu, "Jangan sedih, Nak, karena Aku telah mengampunkan segala dosamu!"
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang membawa orang lumpuh kepada-Nya. Orang itu terbaring di tikarnya. Ia melihat iman mereka lalu berkata kepada orang lumpuh itu, "Bersukacitalah, hai anak muda. Dosamu sudah diampuni." |
TL | Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang yang sakit tepok, terbaring di atas tempat tidurnya; apabila dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni." |
KSI | Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba dibawa oranglah kepadanya seorang yang sakit tepok, terbaring diatas tempat tidurnya: apabila dilihat oleh 'Isa akan iman mereka itu, maka berkatalah ia kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anakku; dosa-dosamu sudah diampuni." |
BABA | Dan ada orang bawa sama dia satu orang yang sakit tepok, terbaring di atas tmpat tidor: dan bila Isa lihat dia-orang punya perchaya, dia kata sama orang yang sakit tepok itu, "Ttapkan-lah hati angkau, hei anak; dosa-dosa angkau sudah di-ampunkan." |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja dibawa oranglah kapadanja akan sa'orang tepoek berbaring di-atas tikarnja. Apabila dilihat Isa akan pertjaja mareka-itoe katanja kapada orang jang tepoek itoe: Hai anakkoe, pertetapkanlah hatimoe; bahwa dosamoe soedah di-ampoeni. |
DRFT_LDK | Maka satelah delihat Xisaj 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu, pertataplah hatimu, hej 'anakh, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu. |
ENDE | Dan orang membawa kepadaNja seorang lumpuh terbaring diatas suatu pembaringan. Melihat kepertjajaan mereka bersabdalah Jesus kepada orang lumpuh itu: "Pertjajalah hai anakKu, dosamu sudah diampuni". |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> dibawa oranglah kepada-Nya <846> seorang lumpuh <3885> yang terbaring <906> di <1909> tempat tidurnya <2825>. Ketika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846>, berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3885> itu: /"Percayalah <2293>, hai anak-Ku <5043>, dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dibawa <2400> oranglah <4374> kepada-Nya <846> seorang yang sakit tepok <3885>, terbaring <906> di atas <1909> tempat tidurnya <2825>; apabila <2532> dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan percaya <4102> mereka <846> itu, maka kata-Nya <2036> kepada <3588> orang yang sakit tepok <3885> itu, "Tetapkanlah <2293> hatimu, hai anak-Ku <5043>, dosamu sudah diampuni <863>." |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), they brought <4374> (5707) to him <846> a man sick of the palsy <3885>, lying <906> (5772) on <1909> a bed <2825>: and <2532> Jesus <2424> seeing <1492> (5631) their <846> faith <4102> said <2036> (5627) unto the sick of the palsy <3885>; Son <5043>, be of good cheer <2293> (5720); thy <4675> sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>. |
BBE | And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. |
MESSAGE | They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, "Cheer up, son. I forgive your sins." |
NKJV | Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you." |
PHILIPS | Immediately some people arrived bringing him a paralytic lying flat on his bed. When Jesus saw the faith of those who brought him he said to the paralytic, "Cheer up, my son! Your sins are forgiven." |
RWEBSTR | And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee. |
GWV | Some people brought him a paralyzed man on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Cheer up, friend! Your sins are forgiven." |
NET | Just then* some people* brought to him a paralytic lying on a stretcher.* When Jesus saw their* faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”* |
NET | 9:2 Just then341 tn Grk “And behold, they were bringing.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the people carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher bearers’ appearance. some people342 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity. brought to him a paralytic lying on a stretcher.343 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106. When Jesus saw their344 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man. faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.”345 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} proseferon <4374> (5707) {THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} paralutikon <3885> {A PARALYTIC} epi <1909> {ON} klinhv <2825> {A BED} beblhmenon <906> (5772) {LYING;} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) o <3588> {SEEING} ihsouv <2424> thn <3588> {JESUS} pistin <4102> autwn <846> {THEIR FAITH} eipen <2036> (5627) {SAID} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE,} teknon <5043> {CHILD;} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> sou <4675> {THY SINS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} paralutikon <3885> {A-ASM} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} beblhmenon <906> (5772) {V-RPP-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} teknon <5043> {N-VSN} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proseferon <4374> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} paralutikon <3885> {A-ASM} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} beblhmenon <906> (5772) {V-RPP-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} teknon <5043> {N-VSN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} |