TL | Tatkala itu datanglah murid-murid Yahya kepada Yesus, katanya, "Apakah sebabnya kami dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?" |
TB | Kemudian datanglah murid-murid Yohanes kepada Yesus dan berkata: "Mengapa kami dan orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?" |
BIS | Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Lalu mereka bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa sedangkan pengikut-pengikut Bapak tidak?" |
FAYH | Pada suatu hari murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Guru tidak berpuasa seperti kami dan orang-orang Farisi?"
|
DRFT_WBTC | Murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, "Kami dan orang Farisi sering berpuasa. Mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?" |
KSI | Pada suatu ketika datanglah para pengikut Nabi Yahya kepada Isa. Mereka bertanya, "Apa sebabnya kami dan juga orang-orang dari mazhab Farisi kerap berpuasa, sedangkan para pengikut-Mu tidak?"
|
DRFT_SB | Maka tatkala itu datanglah murid-murid Yahya kepada 'Isa, katanya, "Apa sebabnya kami dan orang Parisi pun kerap kali berpuasa, tetapi murid-murid tuan tiada berpuasa?" |
BABA | Dan itu waktu Yahya punya murid-murid pula datang kata sama Isa, "Knapa kita sama orang Farisi krap kali puasa, ttapi tuan punya murid-murid t'ada puasa?" |
KL1863 | {Mar 2:18; Luk 5:33} Habis bagitoe moeridnja Johannes dateng sama Toehan, katanja: Kenapa kita-orang serta orang parisi sring-sring kali berpoewasa, tetapi moerid Toehan tidak? |
KL1870 | Maka pada masa itoe datanglah moerid-moerid Jahja kapadanja seraja katanja: Apa sebab maka kami dan orang Parisi pon kerap kali berpoewasa, tetapi moerid-moerid toewan tidak berpoewasa? |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu berdatanglah murid 2 Jahhja kapadanja, sombahnja: tagal 'apa kamij dan 'awrang Farisij berpowasa banjakh kali, hanja murid 2 mu tijada berpowasa sakali? |
ENDE | Murid-murid Johanes datang kepada Jesus, lalu berkata: Mengapa kami dan orang parisi berpuasa dan murid-muridMu tidak berpuasa? |
TB_ITL_DRF | Kemudian <5119> datanglah <4334> murid-murid <3101> Yohanes <2491> kepada Yesus <846> dan berkata <3004>: "Mengapa <5101> kami <2249> dan <2532> orang Farisi <5330> berpuasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <3101> <4675> tidak <3756>?" |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5119> itu datanglah <4334> murid-murid <3101> Yahya <2491> kepada Yesus, katanya <3004>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> kami <2249> dan <2532> orang Parisi <5330> pun puasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <3101> sendiri tidak <3522>?" tidak <3756>?" |
AV# | Then <5119> came <4334> (5736) to him <846> the disciples <3101> of John <2491>, saying <3004> (5723), Why <1302> do we <2249> and <2532> the Pharisees <5330> fast <3522> (5719) oft <4183>, but <1161> thy <4675> disciples <3101> fast <3522> (5719) not <3756>? |
BBE | Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not? |
MESSAGE | A little later John's followers approached, asking, "Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don't?" |
NKJV | Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?" |
PHILIPS | Then John's disciples approached him with the question, "Why is it that we and the Pharisees observe the fasts, but your disciples do not?" |
RWEBSTR | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not? |
GWV | Then John's disciples came to Jesus. They said, "Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?" |
NET | Then John’s* disciples came to Jesus* and asked, “Why do we and the Pharisees* fast often,* but your disciples don’t fast?” |
NET | 9:14 Then John’s369 sn John refers to John the Baptist. disciples came to Jesus370 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been supplied in the translation for clarity. and asked, “Why do we and the Pharisees371 sn See the note on Pharisees in 3:7. fast often,372 sn John’s disciples and the Pharisees followed typical practices with regard to fasting and prayer. Many Jews fasted regularly (Lev 16:29-34; 23:26-32; Num 29:7-11). The zealous fasted twice a week on Monday and Thursday. but your disciples don’t fast?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} prosercontai <4334> (5736) {COME NEAR} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} diati <1302> {WHY} hmeiv <2249> {WE} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} nhsteuomen <3522> (5719) {DO FAST} polla <4183> oi <3588> {MUCH,} de <1161> {BUT} mayhtai <3101> {DISCIPLES} sou <4675> ou <3756> {THY} nhsteuousin <3522> (5719) {FAST NOT?} |
WH | tote <5119> {ADV} prosercontai <4334> (5736) {V-PNI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} hmeiv <2249> {P-1NP} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} nhsteuomen <3522> (5719) {V-PAI-1P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | tote <5119> {ADV} prosercontai <4334> (5736) {V-PNI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} hmeiv <2249> {P-1NP} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} nhsteuomen <3522> (5719) {V-PAI-1P} polla <4183> {A-APN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} |