TB | Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya. |
BIS | Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. |
FAYH | Kemudian, ketika Yesus dan para murid-Nya sedang makan di rumah Matius, banyak pemungut pajak dan penipu datang serta makan bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus makan malam di rumah Matius. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa datang dan makan bersama dengan Yesus dan murid-murid-Nya. |
TL | Tatkala Yesus duduk makan di dalam rumah, maka banyaklah orang pemungut cukai dan orang berdosa pun datang duduk makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya. |
KSI | Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Matius, datanglah para pemungut cukai dan para pendosa, lalu mereka turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya.
|
DRFT_SB | Apabila 'Isa duduk makan dalam rumah, maka datanglah banyak orang yang memegang cukai dan orang berdosa pun duduk makan juga bersama-sama dengan 'Isa dan murid-muridnya. |
BABA | Bila Isa dudok makan dalam rumah, banyak orang yang pungut chukai dan orang berdosa pun datang dudok makan juga sama-sama Isa dan murid-murid-nya. |
KL1863 | Maka djadi, sedeng Toehan doedoek makan dalem roemahnja, lihat, ada banjak orang pentjoke dan orang dosa dateng toeroet doedoek bersama-sama Jesoes dan moeridnja. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja tatkala doedoeklah Isa dalam roemah itoe, datanglah banjak orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon, laloe doedoek makan sahidangan dengan dia serta dengan moerid-moeridnja. |
DRFT_LDK | Bermula per`istiwalah tatkala 'ija dudokh makan sahidangan didalam rumah, maka bahuwa sasonggohnja banjakh 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa datanglah, lalu dudokhlah makan sahidangan dengan Xisaj dan murid 2 nja. |
ENDE | Dan ketika Jesus sedang berbaring makan dalam rumah, banjak pemungut bea dan orang berdosa turut makan bersama Jesus beserta para muridNja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> ketika Yesus makan <345> di <1722> rumah <3614> Matius <846>, datanglah banyak <4183> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> dan makan bersama-sama <4873> dengan Dia <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> Yesus <846> duduk makan <345> di <1722> dalam rumah <3614>, maka <2532> banyaklah <4183> orang pemungut <2400> cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> pun datang <2064> duduk <4873> makan bersama-sama <2424> dengan Dia dan <2532> murid-murid-Nya <3101>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as Jesus <2424> sat at meat <345> (5740) in <1722> the house <3614>, <2532> behold <2400> (5628), many <4183> publicans <5057> and <2532> sinners <268> came <2064> (5631) and sat down <4873> (5711) with him <846> and <2532> his <846> disciples <3101>. |
BBE | And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. |
MESSAGE | Later when Jesus was eating supper at Matthew's house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them. |
NKJV | Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, [that] behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples. |
PHILIPS | Later, as Jesus was in a home sitting at the dinnertable, many taxcollectors and other disreputable people came and joined him and his disciples. |
RWEBSTR | And it came to pass, as Jesus sat [eating] in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples. |
GWV | Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples. |
NET | As* Jesus* was having a meal* in Matthew’s* house, many tax collectors* and sinners came and ate with Jesus and his disciples. |
NET | 9:10 As359 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus360 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been supplied in the translation for clarity. was having a meal361 tn Grk “was reclining at table.” in Matthew’s362 tn Grk “in the house.” The Greek article is used here in a context that implies possession, and the referent of the implied possessive pronoun (Matthew) has been specified in the translation for clarity. house, many tax collectors363 sn See the note on tax collectors in 5:46. and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} autou <846> {AT HIS} anakeimenou <345> (5740) {RECLINING [AT TABLE]} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE,} kai <2532> {THAT} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} polloi <4183> {MANY} telwnai <5057> {TAX GATHERERS} kai <2532> {AND} amartwloi <268> {SINNERS} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} sunanekeinto <4873> (5711) tw <3588> {WERE RECLINING [AT TABLE] WITH} ihsou <2424> {JESUS} kai <2532> toiv <3588> {AND} mayhtaiv <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} autou <846> {P-GSM} anakeimenou <345> (5740) {V-PNP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} polloi <4183> {A-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} amartwloi <268> {A-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} sunanekeinto <4873> (5711) {V-INI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} autou <846> {P-GSM} anakeimenou <345> (5740) {V-PNP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} polloi <4183> {A-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} amartwloi <268> {A-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} sunanekeinto <4873> (5711) {V-INI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} |