copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 8:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu."
BISRoh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
FAYHRoh-roh jahat itu berkata, "Jika Engkau mengusir kami, biarkanlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
DRFT_WBTCRoh-roh jahat itu memohon kepada-Nya, "Jika Engkau memerintahkan kami keluar dari kedua orang itu, izinkanlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."
TLMaka segala setan itu pun meminta kepada Yesus katanya, "Jikalau Engkau mau membuangkan kami, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."
KSIKemudian setan-setan itu memohon kepada Isa, "Jika Engkau hendak mengusir kami, izinkanlah kami memasuki kawanan babi itu."
DRFT_SBMaka segala jin itu pun meminta pada 'Isa, katanya, "Jikalau engkau hendak membuangkan kami, suruhlah kami masuk kedalam kawan babi itu."
BABADan itu jin minta sama Isa, dan kata, "Kalau mau buangkan kita, suroh kita masok dalam itu kawan babi."
KL1863Maka itoe setan minta sama Toehan, katanja: Kaloe Toehan memboewang kami, bijarken kami masok dalem itoe kawan babi.
KL1870Maka segala sjaitan itoepon meminta kapada Isa, katanja: Djikalau engkau hendak memboewangkan kami, biarkanlah kiranja kami masoek kadalam babi sakawan itoe.
DRFT_LDKMaka segala djin 'itu memohonkanlah dija, sombahnja: djikalaw 'angkaw mawu membowang kamij, bejarlah kamij pergi kena kawan babi 2 'itu.
ENDEKata setan-setan itu kepada Jesus: Djikalau Engkau hendak mengusir kami, suruhlah kami masuki kawanan babi itu.
TB_ITL_DRFMaka <1161> setan-setan <1142> itu meminta <3870> kepada-Nya <846>, katanya <3004>: "Jika <1487> Engkau mengusir <1544> kami <2248>, suruhlah <649> kami <2248> pindah ke dalam <1519> kawanan <34> babi <5519> itu."
TL_ITL_DRFMaka <1161> segala setan <1142> itu pun meminta <3870> kepada Yesus <846> katanya <3004>, "Jikalau <1487> Engkau mau membuangkan <1544> kami <2248>, suruhlah <649> kami <2248> masuk ke <1519> dalam kawanan <34> babi <5519> itu."
AV#So <1161> the devils <1142> besought <3870> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), If <1487> thou cast <1544> (0) us <2248> out <1544> (5719), suffer <2010> (5657) us <2254> to go away <565> (5629) into <1519> the herd <34> of swine <5519>.
BBEAnd the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
MESSAGEThe evil spirits begged Jesus, "If you kick us out of these men, let us live in the pigs."
NKJVSo the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
PHILIPSSo the devils implored him, "If you throw us out, send us into the herd of pigs!"
RWEBSTRSo the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
GWVThe demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs."
NETThen the demons begged him,* “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
NET8:31 Then the demons begged him,333 “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THE} daimonev <1142> {DEMONS} parekaloun <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ei <1487> {IF} ekballeiv <1544> (5719) {THOU CAST OUT} hmav <2248> {US,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} hmin <2254> {US} apelyein <565> (5629) {TO GO AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} agelhn <34> {HERD} twn <3588> {OF THE} coirwn <5519> {SWINE.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} daimonev <1142> {N-NPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} ekballeiv <1544> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} aposteilon <649> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agelhn <34> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} coirwn <5519> {N-GPM}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} daimonev <1142> {N-NPM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} ekballeiv <1544> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agelhn <34> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} coirwn <5519> {N-GPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA