BIS | "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang. |
TB | Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu takut, kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali. |
FAYH | Yesus menjawab, "Hai kalian yang kurang beriman! Mengapa kalian begitu takut?" Lalu Ia berdiri dan menghardik angin dan ombak itu. Badai pun reda dan keadaan menjadi tenang.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Mengapa kamu takut? Kamu kurang percaya." Lalu Ia berdiri dan memerintahkan angin ribut dan ombak berhenti. Maka angin ribut berhenti dan danau menjadi tenang. |
TL | Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Ia sambil melarang angin dan ombak itu; maka jadilah teduh sekali. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu Ia bangun dan menghardik angin serta danau itu, sehingga menjadi teduh sekali.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa padanya, "Mengapa kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah ia, serta ditengkingnya akan angin dan air tasik itu; maka jadilah teduh sekali. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu takot, hei kamu yang kurang perchaya." Kmdian dia bangun, dan tngkingkan itu angin sama ayer tasek, dan jadi tdoh skali. |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Hei orang jang koerang pertjaja! kenapa kamoe takoet? {Ayu 26:12; Maz 107:29; Yes 51:10} Koetika itoe Toehan bangoen dan tegorken sama angin dan laoet; lantas djadi katedoehan besar. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Mengapa kamoe takoet, hai orang jang koerang pertjaja? Maka bangoenlah ija, digoesarnja akan angin dan ombak itoe laloe tedoehlah sakali. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu, meng`apa kamu 'ada penakot, hej 'awrang jang kurang 'iman? tatkala 'itu bangonlah 'ija menista`ij 'angin 2 dan tasik: maka datanglah katedohan besar. |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: Mengapa kamu takut, hai orang jang kurang pertjaja? Lalu Ia bangun dan dihardikNja angin dan tasik lalu djadi tenang sekali. |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Mengapa <5101> kamu takut <1169>, kamu <1510> yang kurang percaya <3640>?"* Lalu <5119> bangunlah <1453> Yesus menghardik <2008> angin <417> dan <2532> danau <2281> itu, maka <2532> danau itu menjadi <1096> teduh <1055> sekali <3173>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu takut <1169>, hai kamu yang kurang <3640> percaya?" Lalu <5119> bangunlah <1453> Ia sambil melarang <2008> angin <417> dan <2532> ombak <2281> itu; maka <2532> jadilah <1096> teduh <1055> sekali. |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Why <5101> are ye <2075> (5748) fearful <1169>, O ye of little faith <3640>? Then <5119> he arose <1453> (5685), and rebuked <2008> (5656) the winds <417> and <2532> the sea <2281>; and <2532> there was <1096> (5633) a great <3173> calm <1055>. |
BBE | And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. |
MESSAGE | Jesus reprimanded them. "Why are you such cowards, such faint-hearts?" Then he stood up and told the wind to be silent, the sea to quiet down: "Silence!" The sea became smooth as glass. |
NKJV | But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. |
PHILIPS | "Why are you so frightened, you littlefaiths?" he replied. Then he got to his feet and rebuked the wind and the waters and there was a great calm. |
RWEBSTR | And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
GWV | Jesus said to them, "Why do you cowards have so little faith?" Then he got up, gave an order to the wind and the sea, and the sea became very calm. |
NET | But* he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked* the winds and the sea,* and it was dead calm. |
NET | 8:26 But322 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked323 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). the winds and the sea,324 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the winds and the sea he was making a statement about who he was. and it was dead calm.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} deiloi <1169> {FEARFUL} este <2075> (5748) {ARE YE,} oligopistoi <3640> {O [YE] OF LITTLE FAITH?} tote <5119> {THEN,} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING ARISEN} epetimhsen <2008> (5656) {HE REBUKED} toiv <3588> {THE} anemoiv <417> {WINDS} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} yalassh <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} galhnh <1055> {A CALM} megalh <3173> {GREAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-NSN} deiloi <1169> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oligopistoi <3640> {A-VPM} tote <5119> {ADV} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-NSN} deiloi <1169> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oligopistoi <3640> {A-VPM} tote <5119> {ADV} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} galhnh <1055> {N-NSF} megalh <3173> {A-NSF} |