KSI | Pada waktu Isa melihat orang banyak berkerumun mengelilingi-Nya, Ia menyuruh para pengikut-Nya berlayar ke seberang.
|
TB | Ketika Yesus melihat orang banyak mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke seberang. |
BIS | Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau. |
FAYH | Ketika Yesus melihat bahwa orang yang mengerumuni-Nya semakin banyak, Ia menyuruh murid-murid-Nya bersiap-siap untuk pergi ke seberang danau.
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat orang banyak yang ada di sekeliling-Nya. Kemudian Dia memerintahkan murid-murid-Nya pergi ke seberang danau. |
TL | Apabila dilihat oleh Yesus akan orang banyak mengelilingi Dia, disuruh-Nya murid-murid-Nya menyeberang ke seberang. |
DRFT_SB | Apabila 'Isa melihat banyak orang mengelilingi dia, maka diajaknya murid-murid itu berlayar keseberang. |
BABA | Bila Isa tengok terlalu banyak orang kliling, dia suroh berlayer sbrang. |
KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat banjak orang dikoelilingnja, Toehan soeroeh berlajar kasabrang. |
KL1870 | Maka demi dilihat Isa soeatoe perhimpoenan orang amat banjak mengoelilingi dia, disoeroehnja moeridnja berlajar kasaberang. |
DRFT_LDK | Bermula maka Xisaj pawn lihatlah raxijet banjakh kuliling dija, dan surohlah pergi lalu kasabarang. |
ENDE | Apabila Jesus melihat orang banjak mengelilingiNja, Iapun menjuruh bertolak keseberang. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang banyak <3793> mengelilingi-Nya <4012> <846>, Ia menyuruh <2753> bertolak <565> ke <1519> seberang <4008>. |
TL_ITL_DRF | Apabila dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan orang banyak <3793> mengelilingi <4012> Dia <846>, disuruh-Nya <2753> murid-murid-Nya menyeberang <565> ke <1519> seberang <4008>. |
AV# | Now <1161> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) great <4183> multitudes <3793> about <4012> him <846>, he gave commandment <2753> (5656) to depart <565> (5629) unto <1519> the other side <4008>. |
BBE | Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. |
MESSAGE | When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake. |
NKJV | And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. |
PHILIPS | When Jesus had seen the great crowds around him he gave orders to cross over to the other side of the lake. |
RWEBSTR | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. |
GWV | Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee. |
NET | Now when Jesus saw a large crowd* around him, he gave orders to go to the other side of the lake.* |
NET | 8:18 Now when Jesus saw a large crowd310 tc ‡ Codex B and some Sahidic mss> read simply ὄχλον (oclon, “crowd”), the reading that NA27 follows; the first hand of א, as well as Ë1 and a few others, has ὄχλους (oclous, “crowds”); other witnesses read πολὺν ὄχλον (polun oclon, “a large crowd”). But the reading most likely to be original seems to be πολλούς ὄχλους (pollou" oclou"). It is found in א2 C L Θ 0233 Ë13 33 Ï lat; it is judged to be superior on internal grounds (the possibility of accidental omission of πολλούς/πολύν in isolated witnesses) and, to a lesser extent, external grounds (geographically widespread, various texttypes). For reasons of English style, however, this phrase has been translated as “a large crowd.” around him, he gave orders to go to the other side of the lake.311 tn The phrase “of the lake” is not in the Greek text but is clearly implied; it has been supplied here for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {AND SEEING} ihsouv <2424> {JESUS} pollouv <4183> {GREAT} oclouv <3793> {CROWDS} peri <4012> {AROUND} auton <846> {HIM,} ekeleusen <2753> (5656) {HE COMMANDED} apelyein <565> (5629) {TO DEPART} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oclon <3793> {N-ASM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pollouv <4183> {A-APM} oclouv <3793> {N-APM} peri <4012> {PREP} auton <846> {P-ASM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} |