KSI | Pada waktu magrib banyak orang yang dirasuk setan dibawa kepada-Nya. Ia mengusir setan-setan itu dengan sepatah kata, dan menyembuhkan semua orang yang menderita sakit.
|
TB | Menjelang malam dibawalah kepada Yesus banyak orang yang kerasukan setan dan dengan sepatah kata Yesus mengusir roh-roh itu dan menyembuhkan orang-orang yang menderita sakit. |
BIS | Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit. |
FAYH | Pada petang itu beberapa orang yang dirasuk roh jahat dibawa kepada Yesus. Dengan sepatah kata saja Yesus mengusir semua roh jahat itu, dan semua orang sakit disembuhkan.
|
DRFT_WBTC | Pada sore harinya, orang membawa banyak orang yang kerasukan roh-roh jahat kepada-Nya. Yesus memerintahkan supaya roh-roh jahat meninggalkan mereka itu. Ia juga menyembuhkan semua orang sakit. |
TL | Setelah petang hari, maka dibawa oranglah kepada-Nya beberapa banyak orang yang dirasuk setan, maka dibuangkan-Nya setan itu dengan sepatah kata, dan disembuhkan-Nya segala orang yang sakit itu, |
DRFT_SB | Setelah petang hari, maka dibawa oranglah kepadanya beberapa banyak orang yang dirasuk jin; maka dibuangkannya jin itu dengan perkataannya, dan disembuhkannya segala orang yang sakit: |
BABA | Dan bila sudah ptang, orang bawa sama dia banyak orang yang terkna jin, dan dia buangkan itu jin dngan s-patah chakap, dan smoa orang yang sakit dia smbohkan: |
KL1863 | Maka kapan soedah sore, ada banjak orang jang kamasokan setan dibawa sama Toehan, lantas Toehan memboewang itoe setan dengan katanja, serta Ija menjemboehken segala orang jang sakit. |
KL1870 | Satelah petang hari dibawa oranglah kapada Toehan beberapa orang jang kamasoekan sjaitan, maka diboewangkannja segala arwah djahat itoe dengan katanja djoea, dan segala orang jang sakit itoepon disemboehkannja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah petang harij, maka 'awrang sudah menghadapkan kapadanja banjakh 'awrang madjnun, maka debowangkannjalah segala hantu dengan sapatah kata, dan samowa 'awrang jang kena sakit 'itu desombohkannjalah. |
ENDE | Dan pada sendja hari orang datang membawa kepadaNja banjak orang jang kerasukan setan, dan dengan sepatah kata diusirNja setan-setan itu. Segala orang sakit disembuhkanNja. |
TB_ITL_DRF | Menjelang malam <3798> dibawalah <4374> kepada Yesus <846> banyak orang <4183> yang kerasukan setan <1139> dan <2532> dengan sepatah kata <3056> Yesus mengusir <1544> roh-roh <4151> itu dan <2532> menyembuhkan <2323> orang-orang <3956> yang menderita <2192> sakit <2560>. |
TL_ITL_DRF | Setelah petang <3798> hari <1096>, maka <1161> dibawa oranglah <4374> kepada-Nya <846> beberapa banyak <4183> orang yang dirasuk <1139> setan, maka <2532> dibuangkan-Nya <1544> setan <4151> itu dengan sepatah <3056> kata, dan <2532> disembuhkan-Nya <2323> segala <3956> orang yang sakit <2560> itu, |
AV# | When <1161> the even <3798> was come <1096> (5637), they brought <4374> (5656) unto him <846> many <4183> that were possessed with devils <1139> (5740): and <2532> he cast out <1544> (5627) the spirits <4151> with [his] word <3056>, and <2532> healed <2323> (5656) all <3956> that were <2192> (5723) sick <2560>: |
BBE | And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill; |
MESSAGE | That evening a lot of demon-afflicted people were brought to him. He relieved the inwardly tormented. He cured the bodily ill. |
NKJV | When evening had come, they brought to Him many who were demonpossessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, |
PHILIPS | When evening came they brought to him many who were possessed by evil spirits, which he expelled with a word. Indeed, he healed all who were ill. |
RWEBSTR | When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick: |
GWV | In the evening the people brought him many who were possessed by demons. He forced the evil spirits out of people with a command and cured everyone who was sick. |
NET | When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.* |
NET | 8:16 When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.307 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oqiav <3798> de <1161> {AND EVENING} genomenhv <1096> (5637) {BEING COME,} proshnegkan <4374> (5656) {THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} daimonizomenouv <1139> (5740) {POSSESSED WITH DEMONS} pollouv <4183> {MANY,} kai <2532> {AND} exebalen <1544> (5627) {HE CAST OUT} ta <3588> {THE} pneumata <4151> {SPIRITS} logw <3056> {BY A WORD,} kai <2532> {AND} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {WHO} kakwv <2560> {ILL} econtav <2192> (5723) {WERE} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED:} |
WH | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} daimonizomenouv <1139> (5740) {V-PNP-APM} pollouv <4183> {A-APM} kai <2532> {CONJ} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-APN} pneumata <4151> {N-APN} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | oqiav <3798> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} daimonizomenouv <1139> (5740) {V-PNP-APM} pollouv <4183> {A-APM} kai <2532> {CONJ} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-APN} pneumata <4151> {N-APN} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} |