ENDE | Dan Aku bersabda kepadamu: Banjak orang akan datang dari sebelah Timur dan Barat dan akan berbaring makan bersama dengan Abraham, Isaak dan Jakob dalam Keradjaan, |
TB | Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga, |
BIS | Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah. |
FAYH | Dan Kuberitahukan kepada kalian, bahwa banyak sekali orang bukan-Yahudi (seperti perwira Romawi ini), akan datang dari segala penjuru dunia dan duduk di dalam Kerajaan Surga bersama dengan Abraham, Ishak, dan Yakub.
|
DRFT_WBTC | Banyak orang akan datang dari timur dan dari barat. Mereka akan duduk dan makan bersama dengan Abraham, Ishak, dan Yakub di Kerajaan Allah. |
TL | Dan lagi Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah orang akan datang dari sebelah timur dan barat, dan duduk bersama-sama dengan Ibrahim dan Ishak dan Yakub di dalam kerajaan surga; |
KSI | Aku berkata pula kepadamu, banyak orang akan datang dari timur dan barat, lalu mereka duduk makan di dalam Kerajaan Surga bersama-sama dengan Nabi Ibrahim, Ishak, dan Yakub.
|
DRFT_SB | Dan lagi aku berkata padamu, banyaklah orang akan datang dari sebelah timur dan barat, lalu duduk bersama-sama dengan Ibrahim dan Ishak dan Yakub dalam kerajaan surga; |
BABA | Dan lagi sahya kata sama kamu, yang banyak orang nanti datang deri sblah timor dan barat, dan nanti dudok sama-sama Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob dalam kraja'an shorga: |
KL1863 | {Luk 12:29} Tetapi Akoe berkata sama kamoe: Banjak orang nanti dateng dari sablah timoer dan barat, lantas doedoek bersama-sama Ibrahim, Ishak dan Jakoeb dalem karadjaan sorga; |
KL1870 | Tetapi katakoe kapadamoe, bahwa banjak orang akan datang dari sabelah timoer dan barat, laloe doedoek bersama-sama dengan Iberahim dan Ishak dan Jakoeb dalam karadjaan sorga, |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku bersabda pada kamu, bahuwa banjakh 'awrang deri pada fihakh mesjrikh dan meghrib 'akan datang, dan dudokh sahidangan dengan 'Ibrahim, dan Jitshhakh, dan Jaxkhub didalam karadja`an sawrga. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Banyak orang <4183> akan datang <2240> dari <575> Timur <395> dan <2532> Barat <1424> dan <2532> duduk makan <347> bersama-sama dengan <3326> Abraham <11>, Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384> di dalam <1722> Kerajaan <932> Sorga <3772>,* |
TL_ITL_DRF | Dan lagi Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> banyaklah <4183> orang akan datang <2240> dari <575> sebelah timur <395> dan <2532> barat <1424>, dan <2532> duduk <347> bersama-sama <3326> dengan Ibrahim <11> dan <2532> Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384> di <1722> dalam kerajaan <932> surga <3772>; |
AV# | And <1161> I say <3004> (5719) unto you <5213>, That <3754> many <4183> shall come <2240> (5692) from <575> the east <395> and <2532> west <1424>, and <2532> shall sit down <347> (5701) with <3326> Abraham <11>, and <2532> Isaac <2464>, and <2532> Jacob <2384>, in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772>. |
BBE | And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: |
MESSAGE | This man is the vanguard of many outsiders who will soon be coming from all directions--streaming in from the east, pouring in from the west, sitting down at God's kingdom banquet alongside Abraham, Isaac, and Jacob. |
NKJV | "And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. |
PHILIPS | I tell you that many people will come from east and west and be fellowguests with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven. |
RWEBSTR | And I say to you, That many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
GWV | I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. |
NET | I tell you, many will come from the east and west to share the banquet* with Abraham, Isaac, and Jacob* in the kingdom of heaven, |
NET | 8:11 I tell you, many will come from the east and west to share the banquet300 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. The word “banquet” has been supplied to clarify for the modern reader the festive nature of the imagery. The banquet imagery is a way to describe the fellowship and celebration of being among the people of God at the end. with Abraham, Isaac, and Jacob301 tn Grk “and Isaac and Jacob,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. in the kingdom of heaven,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) de <1161> {BUT I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} polloi <4183> {MANY} apo <575> {FROM} anatolwn <395> {EAST} kai <2532> {AND} dusmwn <1424> {WEST} hxousin <2240> (5692) {SHALL COME,} kai <2532> {AND} anakliyhsontai <347> (5701) {SHALL RECLINE [AT TABLE]} meta <3326> {WITH} abraam <11> {ABRAHAM} kai <2532> {AND} isaak <2464> {ISAAC} kai <2532> {AND} iakwb <2384> {JACOB} en <1722> {IN} th <3588> {THE} basileia <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS;} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} apo <575> {PREP} anatolwn <395> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} dusmwn <1424> {N-GPF} hxousin <2240> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} anakliyhsontai <347> (5701) {V-FPI-3P} meta <3326> {PREP} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} apo <575> {PREP} anatolwn <395> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} dusmwn <1424> {N-GPF} hxousin <2240> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} anakliyhsontai <347> (5701) {V-FPI-3P} meta <3326> {PREP} abraam <11> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} isaak <2464> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |