copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 8:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.
BISYesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.
FAYHBANYAK sekali orang mengikuti Yesus ketika Ia menuruni lereng bukit itu.
DRFT_WBTCKetika Yesus turun dari bukit, sangat banyak orang yang mengikuti-Nya.
TLSetelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia.
KSISetelah Isa turun dari bukit, orang banyak yang jumlahnya besar mengikuti Dia.
DRFT_SBApabila ia turun dari atas gunung itu, maka banyaklah orang mengikut dia.
BABABila Isa sudah turun deri atas gunong, banyak orang ikut dia.
KL1863Maka kapan Toehan soedah toeroen dari goenoeng, ada banjak orang ikoet sama Toehan.
KL1870ARAKIAN satelah toeroen Isa dari atas boekit itoe adalah amat banjak orang mengikoet dia.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah 'ija turon deri 'atas bukit, maka banjakh raxijet meng`ikotlah dija.
ENDEKetika Jesus turun dari bukit banjak orang mengikutNja.
TB_ITL_DRFSetelah <2597> Yesus <846> turun <2597> dari <575> bukit <3735>, orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> mengikuti <190> Dia <846>.
TL_ITL_DRFSetelah <1161> Yesus <846> turun <2597> dari <575> atas bukit <3735> itu, maka banyaklah <4183> orang mengikut <190> Dia <846>.
AV#When <1161> he <846> was come down <2597> (5631) from <575> the mountain <3735>, great <4183> multitudes <3793> followed <190> (5656) him <846>.
BBEAnd when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
MESSAGEJesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears.
NKJVWhen He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
PHILIPSLARGE crowds followed him when he came down from the hillside.
RWEBSTRWhen he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
GWVWhen Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
NETAfter he came down from the mountain, large crowds followed him.
NET8:1 After he came down from the mountain, large crowds followed him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkatabanti <2597> (5631) de <1161> {AND WHEN HAD COME DOWN} autw <846> {HE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN,} hkolouyhsan <190> (5656) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT.}
WHkatabantov <2597> (5631) {V-2AAP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM}
TRkatabanti <2597> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA