copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 7:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.
BIS"Mintalah, maka kalian akan menerima. Carilah, maka kalian akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.
FAYH"Mintalah, maka kalian akan diberi. Carilah, maka kalian akan menemukan. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan.
DRFT_WBTC"Mintalah terus kepada Allah, maka kamu akan menerimanya. Carilah terus, dan kamu akan mendapatnya. Ketuklah terus, maka pintu akan dibuka bagimu.
TLPintalah, maka akan diberi kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu.
KSI"Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.
DRFT_SB"Pintalah, niscaya akan diberi padamu; carilah, niscaya kamu akan mendapat; ketuklah pintu, niscaya akan dibukakan padamu:
BABA"Minta-lah, dan nanti di-bri sama kamu; chari-lah dan kamu nanti dapat; ktok-lah, dan pintu nanti di-buka pada kamu:
KL1863Pintalah, {Mat 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yoh 14:13; 16:24; Yak 1:5-6; Yoh 3:22; 5:11} pesti dikasih sama kamoe; tjarilah, pesti kamoe dapet; ketoklah, pesti sama kamoe diboekai.
KL1870Pintalah, maka akan diberi kapadamoe; tjeharilah, maka kamoe akan mendapat; ketoklah, maka akan kamoe kelak diboekai.
DRFT_LDKMintalah, maka 'akan deberikan pada kamu: tjaharilah, maka kamu 'akan mendapat: tapokhlah, maka 'akan debukakan pada kamu.
ENDEMintalah maka akan diberikan kepadamu, tjarilah maka kamu akan mendapat, ketuklah maka pintu akan dibuka bagimu.
TB_ITL_DRF/"Mintalah <154>, maka <2532> akan diberikan <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketoklah <2925>, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.*
TL_ITL_DRFPintalah <154>, maka <2532> akan diberi <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketuklah <2925> pintu, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.
AV#Ask <154> (5720), and <2532> it shall be given <1325> (5701) you <5213>; seek <2212> (5720), and <2532> ye shall find <2147> (5692); knock <2925> (5720), and <2532> it shall be opened <455> (5691) unto you <5213>:
BBEMake a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
MESSAGE"Don't bargain with God. Be direct. Ask for what you need.
NKJV"Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
PHILIPS"Ask and it will be given to you. Search and you will find. Knock and the door will be opened for you.
RWEBSTRAsk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you:
GWV"Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.
NET“Ask* and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door* will be opened for you.
NET7:7 “Ask253 and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door254 will be opened for you.
BHSSTR
LXXM
IGNTaiteite <154> (5720) {ASK,} kai <2532> {AND} doyhsetai <1325> (5701) {IT SHALL BE GIVEN} umin <5213> {TO YOU:} zhteite <2212> (5720) {SEEK,} kai <2532> {AND} eurhsete <2147> (5692) {YE SHALL FIND:} krouete <2925> (5720) {KNOCK,} kai <2532> {AND} anoighsetai <455> (5691) {IT SHALL BE OPENED} umin <5213> {TO YOU.}
WHaiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP}
TRaiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA