FAYH | Orang banyak itu heran sekali mendengar khotbah Yesus,
|
TB | Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya, |
BIS | Akhirnya Yesus selesai mengajar, dan orang-orang yang ada di situ heran sekali mendengar pengajaran-Nya. |
DRFT_WBTC | Ketika Yesus selesai mengatakan hal itu, orang banyak heran mendengarkan ajaran-Nya. |
TL | Setelah sudah Yesus mengatakan segala perkara itu, maka sangat heranlah orang banyak akan pengajaran-Nya itu. |
KSI | Setelah Isa mengakhiri pengajaran-Nya, orang banyak menjadi heran,
|
DRFT_SB | Telah sudah 'Isa berkata demikian, heranlah orang banyak sebab pengajarannya itu; |
BABA | Bila Isa sudah habis kata ini smoa, orang-orang banyak jadi hairan sama dia punya pngajaran: |
KL1863 | Maka djadi, kapan Jesoes soedah poetoesken ini perkataan, jang itoe orang banjak djadi heiran dari pengadjarannja; |
KL1870 | Hata satelah soedah segala perkataan Isa ini, maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sakalian olih sebab pengadjarannja, |
DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah tatkala Xisaj sudahlah putus segala perkata`an 'ini, maka raxijet 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja. |
ENDE | Ketika Jesus selesai mengadjar demikian, sekalian orang amat sangat takdjub akan adjaranNja, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah <3753> Yesus <2424> mengakhiri <5048> perkataan <3056> ini <5128>, takjublah <1605> orang banyak <3793> itu mendengar <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <3753> sudah <5048> Yesus <2424> mengatakan <5128> segala perkara itu, maka sangat heranlah <1605> orang banyak <3793> akan pengajaran-Nya <1322> itu. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), when <3753> Jesus <2424> had ended <4931> (5656) these <5128> sayings <3056>, the people <3793> were astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>: |
BBE | And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching, |
MESSAGE | When Jesus concluded his address, the crowd burst into applause. They had never heard teaching like this. |
NKJV | And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching, |
PHILIPS | When Jesus had finished these words the crowd was astonished at the power behind his teaching. |
RWEBSTR | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
GWV | When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings. |
NET | When* Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching, |
NET | 7:28 When276 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} sunetelesen <4931> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} logouv <3056> {WORDS} toutouv <5128> {THESE} exeplhssonto <1605> (5712) {ASTONISHED WERE} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} epi <1909> th <3588> {AT} didach <1322> autou <846> {HIS TEACHING:} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5048> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} sunetelesen <4931> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |