BIS | Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. Itulah inti hukum Musa dan ajaran nabi-nabi." |
TB | "Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi. |
FAYH | "Lakukanlah bagi orang lain apa yang kalian ingin supaya dilakukan orang bagi kalian. Inilah pengajaran Hukum Musa secara singkat."
|
DRFT_WBTC | "Lakukanlah terhadap orang lain seperti yang kamu inginkan dilakukannya terhadap kamu. Itulah artinya hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. |
TL | Sebab itu barang apa pun yang kamu suka orang akan berbuat padamu, sedemikian juga hendaklah kamu berbuat kepadanya; karena inilah hukum Taurat dan kitab nabi-nabi." |
KSI | "Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadap kamu, karena demikianlah ajaran Kitab Suci Taurat dan Firman yang disampaikan Allah melalui para nabi.
|
DRFT_SB | Sebab itu barang apa yang kamu suka orang berbuat padamu, maka begitu juga hendaklah kamu pun berbuat pada orang; karena demikianlah pengajaran taurit dn surat nabi-nabi adanya. |
BABA | Sbab itu smoa apa-apa yang kamu suka orang buat sama kamu, bgitu juga biar kamu buat sama orang: kerna ini-lah hukum-taurit dan kitab nabi-nabi. |
KL1863 | Maka {Luk 6:31} segala perkara, jang kamoe maoe orang lain boewat sama kamoe, bijar kamoe djoega boewat bagitoe sama dia-orang, karna itoelah boeninja toret dan segala nabi-nabi. |
KL1870 | Maka sebab itoe barang jang kamoe kahendaki diboewat orang akan kamoe, demikian hendaklah kamoe pon berboewat akandia, karena demikianlah boenji torat dan soerat segala nabi. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu segala sasawatu jang kamu suka segala manusija berbowat padamu, bagitu lagi hendakhlah kamu 'ini berbowat padanja: karana bahuwa 'ini djuga 'ada bunji Tawrat dan segala Nabij 2. |
ENDE | Djadi apa jang kamu kehendaki orang berbuat bagi kamu, hendaklah demikian djuga kamu berbuat bagi mereka. Karena demikianlah sjarat hukum taurat dan nabi-nabi. |
TB_ITL_DRF | /"Segala sesuatu <3956> yang kamu kehendaki <2309> supaya <2443> orang <444> perbuat <4160> kepadamu <5213>, perbuatlah <4160> demikian <3779> juga <2532> kepada mereka <846>. Itulah <3778> isi <1510> seluruh hukum Taurat <3551> dan <2532> kitab para nabi <4396>.* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu barang <3745> apa <1437> pun yang kamu suka <2309> orang akan <2443> berbuat <4160> padamu <5213>, sedemikian <3779> juga <2532> hendaklah kamu <5210> berbuat <4160> kepadanya <846>; karena <1063> inilah <1510> hukum Taurat <3551> dan <2532> kitab nabi-nabi <4396>." |
AV# | Therefore <3767> all things <3956> whatsoever <302> <3745> ye would <2309> (5725) that <2443> men <444> should do <4160> (5725) to you <5213>, do <4160> (5720) ye <5210> even <2532> so <3779> to them <846>: for <1063> this <3778> is <2076> (5748) the law <3551> and <2532> the prophets <4396>. |
BBE | All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets. |
MESSAGE | "Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God's Law and Prophets and this is what you get. |
NKJV | "Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. |
PHILIPS | "Treat other people exactly as you would like to be treated by themthis is the meaning of the Law and the Prophets. |
RWEBSTR | Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
GWV | "Always do for other people everything you want them to do for you. That is the meaning of Moses' Teachings and the Prophets. |
NET | In* everything, treat others as you would want them* to treat you,* for this fulfills* the law and the prophets. |
NET | 7:12 In260 tn Grk “Therefore in.” Here οὖν (oun) has not been translated. everything, treat others as you would want them261 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. to treat you,262 sn Jesus’ teaching as reflected in the phrase treat others as you would want them to treat you, known generally as the Golden Rule, is not completely unique in the ancient world, but here it is stated in its most emphatic, selfless form. for this fulfills263 tn Grk “is.” the law and the prophets.
The Narrow Gate
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | panta <3956> {ALL THINGS} oun <3767> {THEREFORE} osa <3745> an <302> {WHATEVER} yelhte <2309> (5725) {YE DESIRE} ina <2443> {THAT} poiwsin <4160> (5725) {SHOULD DO} umin <5213> oi <3588> {TO YOU} anyrwpoi <444> {MEN,} outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} poieite <4160> (5720) {DO} autoiv <846> {TO THEM:} outov <3778> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} nomov <3551> {LAW} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} profhtai <4396> {PROPHETS.} |
WH | panta <3956> {A-APN} oun <3767> {CONJ} osa <3745> {K-APN} ean <1437> {COND} yelhte <2309> (5725) {V-PAS-2P} ina <2443> {CONJ} poiwsin <4160> (5725) {V-PAS-3P} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} outov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} nomov <3551> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} |
TR | panta <3956> {A-APN} oun <3767> {CONJ} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} yelhte <2309> (5725) {V-PAS-2P} ina <2443> {CONJ} poiwsin <4160> (5725) {V-PAS-3P} umin <5213> {P-2DP} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} outov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} nomov <3551> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} |