KSI | Jadi, jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, terlebih lagi Bapamu yang di surga! Ia akan memberi pemberian yang baik kepada setiap orang yang memohon kepada-Nya."
|
TB | Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya." |
BIS | Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya. |
FAYH | Dan jika kalian yang keras hati dan berdosa tahu bagaimana memberikan yang baik kepada anak-anak kalian, apalagi Bapa yang di surga. Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Walaupun kamu manusia yang jahat, tetapi kamu selalu mau memberikan yang baik buat anak-anakmu. Apalagi Bapamu yang di surga, pasti akan memberikan yang baik kepada orang yang meminta kepada-Nya. |
TL | Sebab itu, jikalau kamu yang jahat sekalipun tahu juga memberi pemberian yang baik kepada anakmu, apatah lagi Bapamu yang di surga akan memberi barang yang baik kepada orang yang memohonkan daripada-Nya? |
DRFT_SB | Demikian juga jikalau kamu yang jahat tahu memberi barang yang baik pada anak-anakmu, terlebih pula Bapamu yang disurga akan memberi barang yang baik pada orang yang meminta padanya. |
BABA | Jikalau kamu yang ada jahat tahu kasi pmbrian yang baik sama kamu punya anak, brapa lbeh lagi Bapa kamu yang di shorga nanti kasi barang yang baik sama orang yang minta sama dia? |
KL1863 | Dari itoe, kaloe kamoe {Kej 6:5; 8:21} jang djahat, tahoe kasih barang jang baik sama anakmoe, lebih lagi Bapamoe jang disorga maoe kasih barang jang baik sama segala orang jang meminta sama Dia. |
KL1870 | Sebab itoe djikalau kamoe jang djahat pon tahoe memberikan benda jang baik kapada anakmoe, istimewa poela Bapamoe jang disorga akan mengaroeniakan benda jang baik kapada segala orang jang meminta kapadanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djikalaw kamu 'ini, jang 'ada djahat, tahu memberij babarapa pemberij jang bajik pada 'anakh 2 mu, barapa lagi bapamu, jang 'ada disawrga, 'akan memberij barang 2 jang bajik pada segala 'awrang jang minta kapadanja? |
ENDE | Djadi kalau kamu, meski bertabiat djahat, tahu memberi barang jang baik kepada anak-anakmu, betapa lebih lagi Bapamu jang disurga memberi barang jang baik kepada segala orang jang minta kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <3767> jika <1487> kamu <5210> yang jahat <4190> tahu <1492> memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada anak-anakmu <5043> <5216>, apalagi <4214> <3123> Bapamu <3962> <5216> yang di <1722> sorga <3772>! Ia akan memberikan <1325> yang baik <18> kepada mereka yang meminta <154> kepada-Nya <846>."* |
TL_ITL_DRF | Sebab itu, jikalau <1487> kamu <5210> yang jahat <4190> sekalipun tahu <1492> juga memberi <1325> pemberian <1390> yang baik <18> kepada <1325> anakmu <5043> <5216>, apatah <4214> lagi <3123> Bapamu <3962> yang di <1722> surga <3772> akan memberi <1325> barang yang baik <18> kepada orang <3588> yang memohonkan <154> daripada-Nya <846>? |
AV# | If <1487> ye <5210> then <3767>, being <5607> (5752) evil <4190>, know <1492> (5758) how to give <1325> (5721) good <18> gifts <1390> unto your <5216> children <5043>, how much <4214> more <3123> shall your <5216> Father <3962> which <3588> is in <1722> heaven <3772> give <1325> (5692) good things <18> to them that ask <154> (5723) him <846>? |
BBE | If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? |
MESSAGE | As bad as you are, you wouldn't think of such a thing. You're at least decent to your own children. So don't you think the God who conceived you in love will be even better? |
NKJV | "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! |
PHILIPS | If you then, for all your evil, quite naturally give good things to your children, how much more likely is it that your Heavenly Father will give good things to those who ask him? |
RWEBSTR | If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
GWV | Even though you're evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? |
NET | If you then, although you are evil,* know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts* to those who ask him! |
NET | 7:11 If you then, although you are evil,258 tn The participle ὄντες (ontes) has been translated concessively. know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts259 sn The provision of the good gifts is probably a reference to the wisdom and guidance supplied in response to repeated requests. The teaching as a whole stresses not that we get everything we want, but that God gives the good that we need. to those who ask him!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} umeiv <5210> {YE,} ponhroi <4190> {EVIL} ontev <5607> (5752) {BEING,} oidate <1492> (5758) {KNOW [HOW]} domata <1390> {GIFTS} agaya <18> {GOOD} didonai <1325> (5721) toiv <3588> {TO GIVE} teknoiv <5043> umwn <5216> {TO YOUR CHILDREN,} posw <4214> {HOW MUCH} mallon <3123> o <3588> {MORE} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} o <3588> {WHO [IS]} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ouranoiv <3772> {HEAVENS} dwsei <1325> (5692) {WILL GIVE} agaya <18> {GOOD THINGS} toiv <3588> {TO THEM THAT} aitousin <154> (5723) {ASK} auton <846> {HIM?} |
WH | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ponhroi <4190> {A-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} domata <1390> {N-APN} agaya <18> {A-APN} didonai <1325> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} teknoiv <5043> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} posw <4214> {Q-DSN} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} agaya <18> {A-APN} toiv <3588> {T-DPM} aitousin <154> (5723) {V-PAP-DPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ponhroi <4190> {A-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} domata <1390> {N-APN} agaya <18> {A-APN} didonai <1325> (5721) {V-PAN} toiv <3588> {T-DPN} teknoiv <5043> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} posw <4214> {Q-DSN} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} agaya <18> {A-APN} toiv <3588> {T-DPM} aitousin <154> (5723) {V-PAP-DPM} auton <846> {P-ASM} |