KL1863 | Tetapi Toehan menjahoet, katanja: Ada tertoelis: {Ula 8:3} "Boekan dari roti sadja manoesia bolih hidoep, melainken dari segala perkataan, jang kaloewar dari moeloet Allah." |
TB | Tetapi Yesus menjawab: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah." |
BIS | Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah." |
FAYH | Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Tidak! Karena Kitab Suci menyatakan bahwa roti tidak dapat mengenyangkan jiwa manusia. Yang wajib kita lakukan ialah menaati setiap firman Allah."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Dalam Kitab Suci ada tertulis, 'Bukan hanya roti yang membuat manusia hidup, tetapi hidup manusia bergantung pada kata-kata yang diucapkan oleh Allah.'" |
TL | Tetapi jawab-Nya serta berkata, "Telah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup, melainkan dengan tiap-tiap firman yang keluar daripada mulut Allah." |
KSI | Tetapi Ia menjawab, "Telah tersurat, 'Manusia hidup bukan dari roti saja, melainkan dari setiap Firman yang keluar dari mulut Allah.' "
|
DRFT_SB | Tetapi jawab 'Isa katanya, "Telah tersurat, 'Bahwa bukannya dengan makan roti sahaja manusia akan hidup, melainkan dengan tiap-tiap perkataan yang keluar dari pada mulut Allah.'" |
BABA | Ttapi Isa jawab dan kata, "Ada tersurat, 'Bukan-nya dngan makan roti saja manusia nanti hidop, ttapi dngan tiap-tiap perkata'an yang kluar deri-pada mulut Allah.'" |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa, katanja: Adalah tersoerat: "bahwa manoesia tidak akan hidoep dengan roti sadja, melainkan olih segala sabda, jang terbit daripada moeloet Allah." |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, sabdanja: sudah tersurat, tijada 'awleh rawtij sadja manusija hidop, hanja 'awleh sasawatu ferman, jang terbit deri pada bunji penjuroh 'Allah. |
ENDE | Tetapi Ia mendjawab: Ada tersurat, bahwa bukan sadja oleh roti manusia hidup, melainkan oleh setiap firman jang keluar dari mulut Allah. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus menjawab <611>: /"Ada tertulis <1125>: Manusia <444> hidup <2198> bukan <3756> dari <1909> roti <740> saja <3441>, tetapi <235> dari <1909> setiap <3956> firman <4487> yang keluar <1607> dari <1223> mulut <4750> Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab-Nya <611> serta berkata <2036>, "Telah tersurat <1125>: Bahwa bukannya <3756> dengan roti <740> sahaja <3441> manusia <444> akan hidup <2198>, melainkan <235> dengan tiap-tiap <3956> firman <4487> yang keluar <1607> daripada mulut <4750> Allah <2316>." |
AV# | But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), It is written <1125> (5769), Man <444> shall <2198> (0) not <3756> live <2198> (5695) by <1909> bread <740> alone <3441>, but <235> by <1909> every <3956> word <4487> that proceedeth <1607> (5740) out of <1223> the mouth <4750> of God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | Jesus answered by quoting Deuteronomy: "It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God's mouth." |
NKJV | But He answered and said, "It is written, `Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'" |
PHILIPS | Jesus answered, "The scripture says 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God'." |
RWEBSTR | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
GWV | Jesus answered, "Scripture says, 'A person cannot live on bread alone but on every word that God speaks.'" |
NET | But he answered,* “It is written, ‘Man* does not live* by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”* |
NET | 4:4 But he answered,105 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity. “It is written, ‘Man106 tn Or “a person.” Greek ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man. does not live107 tn Grk “will not live.” The verb in Greek is a future tense, but it is unclear whether it is meant to be taken as a command (also known as an imperatival future) or as a statement of reality (predictive future). by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”108 sn A quotation from Deut 8:3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} ouk <3756> {NOT} ep <1909> {BY} artw <740> {BREAD} monw <3441> {ALONE} zhsetai <2198> (5695) {SHALL LIVE} anyrwpov <444> {MAN,} all <235> {BUT} epi <1909> {BY} panti <3956> {EVERY} rhmati <4487> {WORD} ekporeuomenw <1607> (5740) {GOING OUT} dia <1223> {THROUGH} stomatov <4750> {[THE] MOUTH} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ep <1909> {PREP} artw <740> {N-DSM} monw <3441> {A-DSM} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} all <235> {CONJ} epi <1909> {PREP} panti <3956> {A-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} ekporeuomenw <1607> (5740) {V-PNP-DSN} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ep <1909> {PREP} artw <740> {N-DSM} monw <3441> {A-DSM} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} all <235> {CONJ} epi <1909> {PREP} panti <3956> {A-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} ekporeuomenw <1607> (5740) {V-PNP-DSN} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} |