BIS | Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. |
TB | Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. |
FAYH | Pada suatu hari, sedang Ia berjalan menyusur pantai di tepi Danau Galilea, dilihat-Nya dua orang kakak-beradik -- Simon, yang juga disebut Petrus, dan Andreas -- dalam sebuah perahu sedang menjala ikan, karena mereka nelayan.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang nelayan, yaitu Simon (yang disebut "Petrus") dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menjala ikan di danau. |
TL | Ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya orang dua beradik, yaitu Simon yang dipanggil Petrus dengan saudaranya Andreas, yang sedang menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan. |
KSI | Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.
|
DRFT_SB | Apabila 'Isa berjalan ditepi tasik Galilea, maka dilihatnya dua orang bersaudara, yaitu Simon, yang disebut Petrus namanya, dan Andrias saudaranya; maka keduanya itu sedang menebar jala di tasik itu, karena pekerjaannya jadi penjala. |
BABA | Ktika Isa berjalan di tpi tasek Galil, dia tengok dua adek-beradek, Simon yang berglar Petrus sama adek-nya Andrias, buang jala dalam tasek itu; kerna dua-dua itu, orang tangkap ikan. |
KL1863 | {Mar 1:16} Maka sedeng berdjalan dipinggir laoet Galilea, Jesoes melihat doewa orang jang bersoedara, Simon, jang bergelar Petroes dan Andreas, soedaranja, jang memboewang djala dilaoet (karna dia-orang toekang tangkap ikan;) |
KL1870 | Maka semantara Isa berdjalan ditepi tasik Galilea dilihatnja doewa orang jang bersaoedara, ija-itoe Simon, jang bergelar Peteroes, dan saoedaranja jang bernama Andereas, tengah melaboehkan poekat dalam tasik, karena kadoewanja pemoekat. |
DRFT_LDK | Sabermula maka berdjalanlah Xisaj pada pantej tasik DJalila; maka delihatnja duwa 'awrang bersudara, 'ija 'itu, SJimawn jang tersebut Petrus, dan 'Andarija sudaranja laki 2, jang 'adalah bowang djala kadalam tasik: karana 'adalah marika 'itu nalajan. |
ENDE | Dalam perdjalanan menjusur pantai tasik Galilea, Jesus melihat dua orang bersaudara, jaitu Simon jang disebut Petrus dan Andreas. Mereka sedang melabuhkan pukatnja ditasik, sebab mereka itu nelajan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika Yesus sedang berjalan <4043> menyusur <3844> danau <2281> Galilea <1056>, Ia melihat <1492> dua <1417> orang bersaudara <80>, yaitu Simon <4613> yang disebut <3004> Petrus <4074>, dan <2532> Andreas <406>, saudaranya <80> <846>. Mereka sedang menebarkan <906> jala <293> di <1519> danau <2281>, sebab <1063> mereka <1510> penjala ikan <231>. |
TL_ITL_DRF | Ketika Ia berjalan-jalan <4043> di pantai <3844> Tasik <2281> Galilea <1056>, dilihat-Nya <1492> orang dua <1417> beradik <80>, yaitu Simon <4613> yang dipanggil <3004> Petrus <4074> dengan saudaranya <80> Andreas <406>, yang sedang menebar <906> jala <293> di <1519> tasik <2281>, karena <1063> mereka itu nelayan <231>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424>, walking <4043> (5723) by <3844> the sea <2281> of Galilee <1056>, saw <1492> (5627) two <1417> brethren <80>, Simon <4613> called <3004> (5746) Peter <4074>, and <2532> Andrew <406> his <846> brother <80>, casting <906> (5723) a net <293> into <1519> the sea <2281>: for <1063> they were <2258> (5713) fishers <231>. |
BBE | And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. |
MESSAGE | Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. |
NKJV | And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
PHILIPS | While he was walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and Andrew, casting their net into the water. They were fishermen, |
RWEBSTR | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermen. |
GWV | As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. |
NET | As* he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).* |
NET | 4:18 As128 tn Here δέ (de) has not been translated. he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).129 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peripatwn <4043> (5723) de <1161> o <3588> {AND WALKING} ihsouv <2424> {JESUS} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> thv <3588> {SEA} galilaiav <1056> {OF GALILEE} eiden <1492> (5627) {HE SAW} duo <1417> {TWO} adelfouv <80> {BROTHERS,} simwna <4613> {SIMON} ton <3588> {WHO} legomenon <3004> (5746) {IS CALLED} petron <4074> {PETER,} kai <2532> {AND} andrean <406> ton <3588> {ANDREW} adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER,} ballontav <906> (5723) {CASTING} amfiblhstron <293> {A LARGE NET} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} alieiv <231> {FISHERS:} |
WH | peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} adelfouv <80> {N-APM} simwna <4613> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} legomenon <3004> (5746) {V-PPP-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} andrean <406> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ballontav <906> (5723) {V-PAP-APM} amfiblhstron <293> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} alieiv <231> {N-NPM} |
TR | peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} adelfouv <80> {N-APM} simwna <4613> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} legomenon <3004> (5746) {V-PPP-ASM} petron <4074> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} andrean <406> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ballontav <906> (5723) {V-PAP-APM} amfiblhstron <293> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} alieiv <231> {N-NPM} |