FAYH | Tetapi, ketika dilihatnya banyak orang Farisi dan Saduki datang untuk dibaptiskan, ia menegor mereka secara blak-blakan. "Hai anak-anak ular!" katanya. "Siapa yang mengatakan bahwa kalian dapat terlepas dari murka Allah yang akan datang?
|
TB | Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang? |
BIS | Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? |
DRFT_WBTC | Banyak orang Farisi dan Saduki datang ke tempat Yohanes membaptis. Ketika Yohanes melihat mereka, ia berkata, "Kamu keturunan ular. Siapa yang menyuruh kamu melarikan diri dari kemarahan Allah yang akan datang? |
TL | Tetapi apabila dilihatnya banyak daripada orang Parisi dan Saduki pun datang minta dibaptiskan, berkatalah ia kepada mereka itu, "Hai bangsa ular, siapakah mengajar kamu melarikan dirimu daripada murka yang datang kelak? |
KSI | Ketika Nabi Yahya melihat sejumlah orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki datang pula untuk dipermandikan, ia berkata kepada mereka, "Hai kamu, orang-orang yang tabiatnya seperti ular! Siapakah yang telah mengajarkan kepadamu bahwa kamu dapat lari dari murka Allah yang akan datang?
|
DRFT_SB | Maka apabila Yahya melihat banyak orang Parisi dan Saduki pun datang minta baptiskan, maka berkatalah ia padanya, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak? |
BABA | Ttapi bila dia tengok banyak orang Farisi sama orang Saduki datang minta baptis, dia kata sama dia-orang, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang? |
KL1863 | Maka kapan Johannes melihat {Luk 3:7} banjak orang parisi dan orang sadoeki dateng kapada permandiannja, dia berkata sama dia-orang: {Mat 12:34; 23:33} Hei katoeroenan oelar-biloedak! siapa soedah kasih-inget sama kamoe akan lari dari marah jang nanti dateng? |
KL1870 | Apabila dilihat olih Jahja banjak orang Parisi dan Sadoeki pon datang kapada baptisannja, katanja kapada mareka-itoe: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan mengingatkan kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka jang akan datang kelak? |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala delihatnja banjakh 'awrang Farisij dan TSadukhij datang kapada permandijannja, maka katalah 'ija padanja: hej kadjadijan biludakh 2! sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu jang nanti datang? |
ENDE | Apabila dilihatnja banjak djuga kaum parisi dan saduki datang minta dipermandikan, berkatalah ia kepada mereka: Wahai kamu, bangsa biludak, siapa telah membuktikan kamu bahwa kamu dapat luput dari murka jang akan tiba? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> waktu ia melihat <1492> banyak <4183> orang Farisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523> datang <2064> untuk <1909> dibaptis <908>, berkatalah ia <2036> kepada mereka <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>. Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213>, bahwa kamu dapat melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>? |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila dilihatnya <1492> banyak <4183> daripada orang Parisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> pun datang <2064> minta <1909> dibaptiskan <908>, berkatalah <2036> ia kepada mereka <846> itu, "Hai <1081> bangsa ular <2191>, siapakah <5101> mengajar kamu <5213> melarikan <5263> dirimu <5343> daripada <575> murka <3709> yang datang kelak <3195>? |
AV# | But <1161> when he saw <1492> (5631) many <4183> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523> come <2064> (5740) to <1909> his <846> baptism <908>, he said <2036> (5627) unto them <846>, O generation <1081> of vipers <2191>, who <5101> hath warned <5263> (5656) you <5213> to flee <5343> (5629) from <575> the wrath <3709> to come <3195> (5723)? |
BBE | But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
MESSAGE | When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? |
NKJV | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? |
PHILIPS | But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism he said: "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come? |
RWEBSTR | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
GWV | But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? |
NET | But when he saw many Pharisees* and Sadducees* coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
NET | 3:7 But when he saw many Pharisees75 sn Pharisees were members of one of the most important and influential religious and political parties of Judaism in the time of Jesus. There were more Pharisees than Sadducees (according to Josephus, Ant. 17.2.4 [17.42] there were more than 6,000 Pharisees at about this time). Pharisees differed with Sadducees on certain doctrines and patterns of behavior. The Pharisees were strict and zealous adherents to the laws of the OT and to numerous additional traditions such as angels and bodily resurrection. and Sadducees76 sn The Sadducees controlled the official political structures of Judaism at this time, being the majority members of the Sanhedrin. They were known as extremely strict on law and order issues (Josephus, J. W. 2.8.2 [2.119], 2.8.14 [2.164-166]; Ant. 13.5.9 [13.171-173], 13.10.6 [13.293-298], 18.1.2 [18.11], 18.1.4 [18.16-17], 20.9.1 [20.199]; Life 2 [10-11]). See also Matt 16:1-12; 22:23-34; Mark 12:18-27; Luke 20:27-38; Acts 5:17; 23:6-8. coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} pollouv <4183> {MANY} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES} ercomenouv <2064> (5740) {COMING} epi <1909> to <3588> {TO} baptisma <908> autou <846> {HIS BAPTISM,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} gennhmata <1081> {OFFSPRING} ecidnwn <2191> {OF VIPERS,} tiv <5101> {WHO} upedeixen <5263> (5656) {FOREWARNED} umin <5213> {YOU} fugein <5343> (5629) {TO FLEE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} melloushv <3195> (5723) {COMING} orghv <3709> {WRATH?} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} ercomenouv <2064> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} ercomenouv <2064> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF} |