copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 3:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."
BISYohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'"
FAYHYohaneslah yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya ketika berabad-abad sebelumnya ia menulis: "Aku mendengar seruan di padang gurun, 'Siapkan dan luruskanlah jalan yang akan dilalui Tuhan!'"
DRFT_WBTCYohanes Pembaptis adalah orang yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya. Yesaya berkata, "Ada suara teriakan di padang gurun, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan. Luruskanlah jalan-Nya.'"
TLKarena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya.
KSIDialah yang dibicarakan oleh Nabi Yasyaya ketika ia berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang gurun, 'Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!' "
DRFT_SBMaka orang inilah yang dikatakan halnya oleh nabi Yesaya: "Kedengaranlah suara orang berseru ditanah belantara, 'Sediakanlah jalan Tuhan, Betulkanlah lorong-lorongnya.'"
BABAKerna deri-hal dia ini-lah nabi Yash'aya sudah katakan, "Suara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya.'"
KL1863Maka dari dia itoe jang soedah dikataken nabi Jesaja, katanja: {Yes 40:3; Mar 1:3; Luk 3:4; Yoh 1:23} "Soewara orang jang berseroe-seroe dihoetan: Sediaken djalannja Maha Toehan, bekin rata djalannja."
KL1870Maka akan hal Jahja ini dikatakan olih nabi Jesaja, sabdanja:"Adalah boenji soeara orang jang berseroe-seroe dipadang-belantara: Sadiakanlah djalan Toehan; ratakanlah loeroeng-loeroengnja."
DRFT_LDKBahuwa 'ija 'inilah dija 'itu, jang telah dekatakan awleh Jesjaxja Nabij 'itu, 'udjarnja: sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara,singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja.
ENDEInilah dia jang dimaksudkan oleh nabi Isaias, sabdanja: suara seorang jang berseru dipadang gurun: "Sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah segala lorongNja".
TB_ITL_DRFSesungguhnya <1063> dialah <3778> yang dimaksudkan <4483> nabi <4396> Yesaya <2268> ketika ia berkata <3004>: "Ada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>."
TL_ITL_DRFKarena <1063> inilah <1510> dia, yang dikatakan <4483> halnya oleh <1223> Nabi <4396> Yesaya <2268>: Suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>: sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> segala lorongnya <5147>.
AV#For <1063> this <3778> is he <2076> (5748) that was spoken <4483> (5685) of by <5259> the prophet <4396> Esaias <2268>, saying <3004> (5723), The voice <5456> of one crying <994> (5723) in <1722> the wilderness <2048>, Prepare ye <2090> (5657) the way <3598> of the Lord <2962>, make <4160> (5720) his <846> paths <5147> straight <2117>.
BBEFor this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
MESSAGEJohn and his message were authorized by Isaiah's prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight!
NKJVFor this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: `Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.'"
PHILIPSThis was the man whom the prophet Isaiah spoke about in the words: The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RWEBSTRFor this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
GWVIsaiah the prophet spoke about this man when he said, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"
NETFor he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:* “The voice* of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make* his paths straight.’”*
NET3:3 For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:68

The voice69

of one shouting in the wilderness,

Prepare the way for the Lord, make70

his paths straight.’”71

BHSSTR
LXXM
IGNToutov <3778> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} rhyeiv <4483> (5685) {WAS SPOKEN} upo <5259> {BY} hsaiou <2268> {ISAIAH} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET,} legontov <3004> (5723) {SAYING,} fwnh <5456> {[THE] VOICE} bowntov <994> (5723) {OF ONE CRYING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS,} etoimasate <2090> (5657) {PREPARE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD,} euyeiav <2117> {STRAIGHT} poieite <4160> (5720) tav <3588> {MAKE} tribouv <5147> autou <846> {HIS PATHS.}
WHoutov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} rhyeiv <4483> (5685) {V-APP-NSM} dia <1223> {PREP} hsaiou <2268> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM}
TRoutov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} rhyeiv <4483> (5685) {V-APP-NSM} upo <5259> {PREP} hsaiou <2268> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA