copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 28:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka segeralah perempuan itu meninggalkan kubur itu dengan ketakutan dan sangat kesukaan, sambil berlari hendak memberi tahu hal itu kepada murid-murid Yesus.
TBMereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.
BISCepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus.
FAYHWanita-wanita itu lari meninggalkan kubur dengan sangat ketakutan, tetapi juga dengan sukacita. Mereka bergegas mencari para murid untuk menyampaikan pesan malaikat itu.
DRFT_WBTCPerempuan-perempuan itu segera meninggalkan kubur itu. Mereka takut, tetapi juga sangat bersukacita. Mereka berlari-lari menceritakannya kepada pengikut-pengikut tentang yang telah terjadi itu.
KSILalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.
DRFT_SBMaka segeralah perempuan-perempuan itu undur dari kubur itu, serta dengan ketakutan dan sangat sukacitanya, lalu berlarilah ia memberi tahu hal itu kepada murid-murid 'Isa.
BABADan itu prempuan lkas undor deri itu kubor, dngan ktakotan dan sangat suka-hati, dan dia-orang lari mau khabarkan itu hal sama murid-murid Isa.
KL1863{Mar 16:8; Yoh 20:18} Maka lekas dia-orang kaloewar dari koeboer dengan takoet dan kasoekaan jang besar, serta pergi maoe kasih kabar sama moerid-moeridnja.
KL1870Hata maka mareka-itoepon bersigera-sigera balik dari koeboer dengan takoet bertjampoer kasoekaan besar serta berlari-lari hendak memberi tahoe hal itoe kapada moerid-moerid Isa.
DRFT_LDKMaka lakas kaluwarlah parampuwan 'itu deri sisij karamet 'itu dengan katakotan dan kasuka`an besar, dan larilah 'akan memberita 'itu pada murid 2 nja.
ENDEMaka merekapun meninggalkan kubur dengan takutnja, tetapi djuga dengan sangat sukatjitanja, dan lari menjampaikan kabar itu kepada segala murid.
TB_ITL_DRFMereka segera <5035> pergi <565> dari <575> kubur <3419> itu, dengan <3326> takut <5401> dan <2532> dengan sukacita <5479> yang besar <3173> dan berlari cepat-cepat <5143> untuk memberitahukannya <518> kepada murid-murid <3101> Yesus <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> segeralah <5035> perempuan itu meninggalkan <575> kubur <3419> itu dengan <3326> ketakutan <5401> dan <2532> sangat <3173> kesukaan <5479>, sambil berlari <5143> hendak memberi tahu <518> hal itu kepada murid-murid <3101> Yesus <846>.
AV#And <2532> they departed <1831> (5631) quickly <5035> from <575> the sepulchre <3419> with <3326> fear <5401> and <2532> great <3173> joy <5479>; and did run <5143> (5627) to bring <518> (0) his <846> disciples <3101> word <518> (5658).
BBEAnd they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
MESSAGEThe women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples.
NKJVSo they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
PHILIPSThen the women went away quickly from the tomb, their hearts filled with awe and great joy, and ran to give the news to his disciples.
RWEBSTRAnd they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
GWVThey hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.
NETSo* they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
NET28:8 So1510 they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exelyousai <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} tacu <5035> {QUICKLY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} mnhmeiou <3419> {TOMB} meta <3326> {WITH} fobou <5401> {FEAR} kai <2532> {AND} carav <5479> {JOY} megalhv <3173> {GREAT,} edramon <5143> (5627) {THEY RAN} apaggeilai <518> (5658) toiv <3588> {TO TELL [IT]} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES.}
WHkai <2532> {CONJ} apelyousai <565> (5631) {V-2AAP-NPF} tacu <5035> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} carav <5479> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-3P} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} exelyousai <1831> (5631) {V-2AAP-NPF} tacu <5035> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} mnhmeiou <3419> {N-GSN} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} carav <5479> {N-GSF} megalhv <3173> {A-GSF} edramon <5143> (5627) {V-2AAI-3P} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran