AV# | Teaching <1321> (5723) them <846> to observe <5083> (5721) all things <3956> whatsoever <3745> I have commanded <1781> (5662) you <5213>: and <2532>, lo <2400> (5628), I <1473> am <1510> (5748) with <3326> you <5216> alway <3956> <2250>, [even] unto <2193> the end <4930> of the world <165>. Amen <281>. |
TB | dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." |
BIS | Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
FAYH | kemudian ajarlah murid-murid yang baru itu menaati segala perintah yang sudah Kuberikan kepada kalian, dan yakinlah bahwa Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
|
DRFT_WBTC | Ajarlah mereka mematuhi semua yang telah Kukatakan kepada kamu. Dan lihatlah: Aku akan menyertai kamu setiap hari sampai akhir zaman." |
TL | dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam." |
KSI | Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Ku-perintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman."
|
DRFT_SB | lalu mengajar dia memeliharakan segala sesuatu yang telah kupesani kepadamu: maka ingatlah kamu, bahwa akulah bersertamu sehari-hari sehingga kesudahan zaman." |
BABA | dan ajarkan dia-orang turut smoa perkara yang sahya sudah psan sama kamu; dan ingat, sahya ada sama-sama kamu s-hari-hari, sampai ksudahan jman." |
KL1863 | {Yoh 14:18} Maka lihat, Akoe ada beserta kamoe pada segala hari sampe kasoedahan doenia. Amin. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja adalah akoe serta dengan kamoe pada sadiakala, hingga kapada kasoedahan alam ini. Amin! |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada menjerta`ij kamu pada sakalijen harij 2 sampej kapada kaputusan xalam. 'Amin. |
ENDE | dan adjarkanlah mereka melakukan segala sesuatu jang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menjertai kamu tiap hari sampai pada achir dunia. |
TB_ITL_DRF | /dan ajarlah <1321> mereka <846> melakukan <5083> segala <3956> sesuatu yang telah Kuperintahkan <1781> kepadamu <5213>. Dan <2532> ketahuilah <2400>, Aku <1473> menyertai <3326> kamu <5216> senantiasa <3956> <2250> sampai <2193> kepada akhir <4930> zaman <165>."* |
TL_ITL_DRF | dan mengajar <1321> dia <846> menurut <5083> segala <3956> sesuatu <3745> yang Aku pesan <1781> kepadamu <5213>. Maka <2532> ketahuilah <2400> olehmu: Aku <1473> ini beserta <3326> dengan kamu <5216> senantiasa <3956> hingga <2250> <2193> kepada kesudahan <4930> alam <165>." |
BBE | Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world. |
MESSAGE | Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I'll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age." |
NKJV | "teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, [even] to the end of the age." Amen. |
PHILIPS | Teach them to observe all that I have commanded you and, remember, I am with you always, even to the end of the world." |
RWEBSTR | Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, lo, I am with you always, [even] to the end of the world. Amen. |
GWV | Teach them to do everything I have commanded you. "And remember that I am always with you until the end of time." |
NET | teaching them to obey everything I have commanded you. And remember,* I am with you* always, to the end of the age.”* |
NET | 28:20 teaching them to obey everything I have commanded you. And remember,1529 tn The Greek word ἰδού (idou) has been translated here as “remember” (BDAG 468 s.v. 1.c). I am with you1530 sn I am with you. Matthew’s Gospel begins with the prophecy that the Savior’s name would be “Emmanuel, that is, ‘God with us,’” (1:23, in which the author has linked Isa 7:14 and 8:8, 10 together) and it ends with Jesus’ promise to be with his disciples forever. The Gospel of Matthew thus forms an inclusio about Jesus in his relationship to his people that suggests his deity. always, to the end of the age.”1531 tc Most mss> (Ac Θ Ë13 Ï it sy) have ἀμήν (amhn, “amen”) at the end of v. 20. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, no good reason exists for the omission of the particle in significant and early witnesses such as א A* B D W Ë1 33 al lat sa.
Mark The Ministry of John the Baptist
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | didaskontev <1321> (5723) {TEACHING} autouv <846> {THEM} threin <5083> (5721) {TO OBSERVE} panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> {WHATSOEVER} eneteilamhn <1781> (5662) {I COMMANDED} umin <5213> {YOU.} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {AM} pasav <3956> {ALL} tav <3588> {THE} hmerav <2250> {DAYS} ewv <2193> {UNTIL} thv <3588> {THE} sunteleiav <4930> {COMPLETION} tou <3588> {OF THE} aiwnov <165> {AGE.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} threin <5083> (5721) {V-PAN} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} eneteilamhn <1781> (5662) {V-ADI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} sunteleiav <4930> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} |
TR | didaskontev <1321> (5723) {V-PAP-NPM} autouv <846> {P-APM} threin <5083> (5721) {V-PAN} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} eneteilamhn <1781> (5662) {V-ADI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} sunteleiav <4930> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} aiwnov <165> {N-GSM} amhn <281> {HEB} |