WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ekatontarcov <1543> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} seismon <4578> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} ginomena <1096> (5740) {V-PNP-APN} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} sfodra <4970> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} alhywv <230> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} uiov <5207> {N-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} outov <3778> {D-NSM} |
TB | Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah terjadi, lalu berkata: "Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah." |
BIS | Kepala pasukan bersama-sama dengan prajurit-prajurit yang sedang menjaga Yesus menjadi ketakutan sekali waktu melihat gempa bumi, dan semua yang terjadi itu. Mereka berkata, "Sungguh, Dia ini Anak Allah!" |
FAYH | Melihat gempa bumi dan segala sesuatu yang terjadi, kepala pasukan dan para prajurit yang menjaga Yesus menjadi takut sekali. Mereka berseru, "Sesungguhnyalah Ia Anak Allah."
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan dan para tentara yang mengawal Yesus melihat gempa bumi dan hal-hal yang telah terjadi. Mereka sangat takut dan berkata, "Orang itu sungguh-sungguh Anak Allah." |
TL | Apabila penghulu laskar dan orang-orang sertanya, yang menunggui Yesus, nampak gempa bumi dan segala perkara yang berlaku itu, takutlah mereka itu amat sangat, katanya, "Sungguhlah orang ini Anak Allah." |
KSI | Ketika kepala pasukan dan para prajurit yang menjaga Isa melihat gempa bumi dan semua perkara yang telah terjadi, mereka menjadi sangat takut serta berkata, "Sesungguhnya orang ini adalah Sang Anak yang datang dari Allah."
|
DRFT_SB | Adapun hulubalang dan orang-orangnya yang serta menunggui 'Isa itu, apabila dilihatnya gempa bumi dan segala perkara yang jadi itu, maka sangatlah ia takut, serta berkata, "Sesungguhnya orang ini Anak Allah." |
BABA | Itu hulubalang, dan orang-orang yang jaga perkara-perkara yang sudah jadi, naik takot skali, dan kata, "Btul-lah dia ini Anak Allah." |
KL1863 | {Mar 15:39; Luk 23:47} Maka kapala saratoes pradjoerit, dan itoe orang jang sama-sama dia mendjaga sama Jesoes, kapan dia melihat itoe gempa boemi, dan perkara-perkara samowa jang soedah djadi, dia moelai takoet sakali, katanja: Soenggoeh, inilah Anak Allah! |
KL1870 | Adapon penghoeloe atas saratoes orang dan segala orang jang sertanja menoenggoei Isa, demi dilihatnja gempa-boemi dan segala perkara jang telah djadi itoe, takoetlah mareka-itoe sangat, katanja: Bahwa sabenarnja ija-ini Anak-Allah! |
DRFT_LDK | Bermula Pengratus dan segala 'awrang jang sertanja, jang menongguwij Xisaj, tatkala delihatnja gompah bumi, dan segala sasawatu jang telah djadi, 'itu takotlah sangat, 'udjarnja: sabenarnjalah 'ija 'ini 'adalah 'anakh 'Allah. |
ENDE | Dan tatkala kepala pasukan beserta orang-orang jang mengawali Jesus melihat gempa bumi dan segala peristiwa itu, merekapun sangat ketakutan dan berkata: Sesungguhnja Ia adalah Putera Allah! |
TB_ITL_DRF | Kepala pasukan <1543> dan <2532> prajurit-prajuritnya yang menjaga <5083> Yesus <2424> menjadi sangat <4970> takut <5399> ketika mereka melihat <1492> gempa bumi <4578> dan <2532> apa yang telah terjadi <1096>, lalu berkata <3004>: "Sungguh <230>, Ia ini <3778> adalah Anak <5207> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> penghulu <1543> laskar dan <2532> orang-orang <3778> sertanya <3326>, yang menunggui <5083> Yesus <2424>, nampak <1492> gempa <4578> bumi dan <2532> segala perkara yang berlaku <1096> itu, takutlah <5399> mereka itu amat <4970> sangat, katanya <3004>, "Sungguhlah <230> orang ini <3778> Anak <5207> Allah <2316>." |
AV# | Now <1161> when the centurion <1543>, and <2532> they that were with <3326> him <846>, watching <5083> (5723) Jesus <2424>, saw <1492> (5631) the earthquake <4578>, and <2532> those things that were done <1096> (5637), they feared <5399> (5675) greatly <4970>, saying <3004> (5723), Truly <230> this <3778> was <2258> (5713) the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
MESSAGE | The captain of the guard and those with him, when they saw the earthquake and everything else that was happening, were scared to death. They said, "This has to be the Son of God!" |
NKJV | So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!" |
PHILIPS | When the centurion and his company who were keeping guard over Jesus saw the earthquake and all that was happening they were terrified. "Indeed this man was a son of God!" they said. |
RWEBSTR | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
GWV | An army officer and those watching Jesus with him saw the earthquake and the other things happening. They were terrified and said, "Certainly, this was the Son of God!" |
NET | Now when the centurion* and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!” |
NET | 27:54 Now when the centurion1484 sn See the note on the word centurion in Matt 8:5. and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT THE} ekatontarcov <1543> {CENTURION} kai <2532> {AND} oi <3588> {THEY WHO} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} thrountev <5083> (5723) ton <3588> {KEPT GUARD OVER} ihsoun <2424> {JESUS,} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} ton <3588> {THE} seismon <4578> {EARTHQUAKE} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS THAT} genomena <1096> (5637) {TOOK PLACE,} efobhyhsan <5399> (5675) {FEARED} sfodra <4970> {GREATLY,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} alhywv <230> {TRULY} yeou <2316> {GOD'S} uiov <5207> {SON} hn <2258> (5713) {WAS} outov <3778> {THIS.} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ekatontarcov <1543> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} seismon <4578> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} sfodra <4970> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} alhywv <230> {ADV} yeou <2316> {N-GSM} uiov <5207> {N-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} outov <3778> {D-NSM} |