ENDE | Orang-orang lain diselamatkanNja, tetapi tidak dapat menjelamatkan Diri sendiri. Djika Ia benar-benar Radja orang Jahudi, hendaklah sekarang Ia turun dari salib, maka kami akan pertjaja kepadaNja. |
TB | "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya kepada-Nya. |
BIS | "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya. |
FAYH | (27-41)
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja Israel, seharusnya Ia turun dari salib itu sekarang, maka kita percaya kepada-Nya. |
TL | "Orang lain sudah diselamatkan-Nya, tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja orang Israel, sekarang hendaklah Ia turun dari salib, baharulah kita percaya akan Dia. |
KSI | "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan. Diakah raja Israil? Biarlah sekarang Ia turun dari salib itu, maka kita akan percaya kepada-Nya.
|
DRFT_SB | "Orang lain sudah diselamatkannya, akan dirinya sendiri tiada boleh ia menyelamat. Ia Raja orang Israil; hendaklah ia turun sekarang dari salib itu, baharulah kita percaya akan dia. |
BABA | "Lain orang dia sudah slamatkan; ttapi diri-nya sndiri dia ta'rupa slamatkan! Dia Raja orang Isra'el; biar dia skarang turun deri salib, dan kita nanti perchaya sama dia. |
KL1863 | Dia soedah melepasken orang lain, tetapi tidak dapet melepasken dirinja sendiri. Kaloe dia Radja orang Israil, bijarlah sakarang dia toeroen dari salib, lantas kita-orang maoe pertjaja sama dia. |
KL1870 | Orang lain telah dilepaskannja, maka ta dapat ija melepaskan dirinja sendiri. Djikalau kiranja ijalah radja orang Isjrail, hendaklah sakarang ija toeroen dari atas kajoe palang, maka beharoelah kita pertjaja akandia. |
DRFT_LDK | 'Awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, sendirinja pawn tijada 'ija sampat lepaskan. DJikalaw 'ija 'ada Radja 'awrang Jisra`ejl, bajiklah 'ija sakarang turon deri pada tsalib, maka kamij hendakh pertjaja 'akan dija. |
TB_ITL_DRF | "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, tetapi diri-Nya sendiri <1438> tidak <3756> dapat <1410> Ia selamatkan <4982>! Ia Raja <935> Israel <2474>? Baiklah Ia turun <2597> dari <575> salib <4716> itu dan <2532> kami akan percaya <4100> kepada-Nya. |
TL_ITL_DRF | "Orang lain <243> sudah diselamatkan-Nya <4982>, tetapi tiada <3756> dapat <1410> menyelamatkan <4982> diri-Nya sendiri <1438>. Ia Raja <935> orang Israel <2474>, sekarang <3568> hendaklah Ia turun <2597> dari <575> salib <4716>, baharulah kita percaya <4100> akan <1909> Dia <846>. |
AV# | He saved <4982> (5656) others <243>; himself <1438> he cannot <3756> <1410> (5736) save <4982> (5658). If <1487> he be <2076> (5748) the King <935> of Israel <2474>, let him <2597> (0) now <3568> come down <2597> (5628) from <575> the cross <4716>, and <2532> we will believe <4100> (5692) him <846>. |
BBE | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
MESSAGE | "He saved others--he can't save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We'll all become believers then! |
NKJV | "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. |
PHILIPS | "He saved others, but he can't save himself! If this is the king of Israel, why doesn't he come down from the cross now, and we will believe him! |
RWEBSTR | He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
GWV | "He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him. |
NET | “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down* now from the cross, we will believe in him! |
NET | 27:42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down1465 tn Here the aorist imperative καταβάτω (katabatw) has been translated as a conditional imperative. This fits the pattern of other conditional imperatives (imperative + καί + future indicative) outlined by ExSyn 489. now from the cross, we will believe in him!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | allouv <243> {OTHERS} eswsen <4982> (5656) {HE SAVED,} eauton <1438> ou <3756> {HIMSELF} dunatai <1410> (5736) {HE IS NOT ABLE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE.} ei <1487> {IF} basileuv <935> {KING} israhl <2474> {OF ISRAEL} estin <2076> (5748) {HE IS,} katabatw <2597> (5628) {LET HIM DESCEND} nun <3568> {NOW} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} staurou <4716> {CROSS,} kai <2532> {AND} pisteusomen <4100> (5692) {WE WILL BELIEVE} autw <846> {HIM.} |
WH | allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swsai <4982> (5658) {V-AAN} basileuv <935> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} nun <3568> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pisteusomen <4100> (5692) {V-FAI-1P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swsai <4982> (5658) {V-AAN} ei <1487> {COND} basileuv <935> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} nun <3568> {ADV} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pisteusomen <4100> (5692) {V-FAI-1P} autw <846> {P-DSM} |