BIS | Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!" |
TB | mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!" |
FAYH | "Engkau dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, ya? Kalau benar Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"
|
DRFT_WBTC | sambil berkata, "Engkau berkata dapat merobohkan Bait dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari, sekarang selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu." |
TL | katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu!" |
KSI | mereka berkata, "Hai Engkau yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu! Jika Engkau benar-benar Sang Anak yang datang dari Allah, turunlah dari salib itu!"
|
DRFT_SB | katanya, "Hai engkau yang boleh meruntuhkan ka'bah dan membangunkan dia dalam tiga hari, selamatkanlah dirimu: jikalau salib sungguh engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu." |
BABA | kata, "Hei angkau yang rubohkan ka'abah, dan naikkan dalam tiga hari, slamatkan angkau punya diri: jikalau btul angkau Anak Allah, turun-lah deri itu salib." |
KL1863 | Serta katanja: {Mat 26:61; Yoh 2:19} Hei angkau, jang merombak kabah dan berdiriken dia kembali dalem tiga hari! lepaskenlah dirimoe! kaloe soenggoeh angkau Anak-Allah, toeroenlah dari salib! |
KL1870 | Katanja: Hai engkau jang merombak roemah Allah dan membangoenkan dia poela dalam tiga hari lamanja, lepaskanlah dirimoe. Djikalau engkau Anak-Allah, toeroenlah dari atas kajoe palang ini. |
DRFT_LDK | Dan berkata: hej 'angkaw jang merombakh kaxbah, dan per`usah dija 'itu dalam tiga harij, lepaskanlah sendirimu. DJikalaw 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah, turonlah deri pada tsalib. |
ENDE | Engkau jang mau merobohkan kenisah dan membangunkannja pula dalam tiga hari, selamatkanlah Dirimu sendiri. Kalau benar Engkau Putera Allah, turunlah dari salib! |
TB_ITL_DRF | mereka berkata <3004>: "Hai Engkau yang mau merubuhkan <2647> Bait Suci <3485> dan <2532> mau membangunnya <3618> kembali dalam <1722> tiga <5140> hari <2250>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu!" |
TL_ITL_DRF | katanya <3004>, "Cih, Engkau yang meruntuhkan <2647> Bait <3485> Allah dan <2532> membangunkan <3618> dia pula di <1722> dalam tiga <5140> hari <2250>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> sendiri. Jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, turunlah <2597> dari <575> kayu salib <4716> itu!" |
AV# | And <2532> saying <3004> (5723), Thou that destroyest <2647> (5723) the temple <3485>, and <2532> buildest <3618> (5723) [it] in <1722> three <5140> days <2250>, save <4982> (5657) thyself <4572>. If <1487> thou be <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>, come down <2597> (5628) from <575> the cross <4716>. |
BBE | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
MESSAGE | "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!" |
NKJV | and saying, "You who destroy the temple and build [it] in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." |
PHILIPS | "Hi, you who could pull down the Temple and build it up again in three dayswhy don't you save yourself? If you are the Son of God, step down from the cross!" |
RWEBSTR | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. |
GWV | and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross." |
NET | and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!* If you are God’s Son, come down* from the cross!” |
NET | 27:40 and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!1459 sn There is rich irony in the statements of those who were passing by, “save yourself!” and “come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life. If you are God’s Son, come down1460 tc ‡ Many important witnesses (א* A D pc it sy[s],p) read καί (kai, here with the force of “then”) before κατάβηθι (katabhqi, “come down”). The shorter reading may well be due to homoioarcton, but judging by the diverse external evidence (א2 B L W Θ 0250 Ë1,13 33 Ï lat) it is equally possible that the shorter reading is original (and is so considered for this translation). NA27 puts the καί in brackets, indicating doubts as to its authenticity. from the cross!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legontev <3004> (5723) {SAYING,} o <3588> {THOU WHO} kataluwn <2647> (5723) {DESTROYEST} ton <3588> {THE} naon <3485> {TEMPLE} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} trisin <5140> {THREE} hmeraiv <2250> {DAYS} oikodomwn <3618> (5723) {BUILDEST [IT],} swson <4982> (5657) {SAVE} seauton <4572> {THYSELF.} ei <1487> {IF} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) tou <3588> {THOU ART} yeou <2316> {OF GOD,} katabhyi <2597> (5628) {DESCEND} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} staurou <4716> {CROSS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} o <3588> {T-NSM} kataluwn <2647> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} naon <3485> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} trisin <5140> {A-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} oikodomwn <3618> (5723) {V-PAP-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} o <3588> {T-NSM} kataluwn <2647> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} naon <3485> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} trisin <5140> {A-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} oikodomwn <3618> (5723) {V-PAP-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM} |