SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 27:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"
BISMereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!"
FAYH"Engkau dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, ya? Kalau benar Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"
DRFT_WBTCsambil berkata, "Engkau berkata dapat merobohkan Bait dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari, sekarang selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu."
TLkatanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu!"
KSImereka berkata, "Hai Engkau yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu! Jika Engkau benar-benar Sang Anak yang datang dari Allah, turunlah dari salib itu!"
DRFT_SBkatanya, "Hai engkau yang boleh meruntuhkan ka'bah dan membangunkan dia dalam tiga hari, selamatkanlah dirimu: jikalau salib sungguh engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu."
BABAkata, "Hei angkau yang rubohkan ka'abah, dan naikkan dalam tiga hari, slamatkan angkau punya diri: jikalau btul angkau Anak Allah, turun-lah deri itu salib."
KL1863Serta katanja: {Mat 26:61; Yoh 2:19} Hei angkau, jang merombak kabah dan berdiriken dia kembali dalem tiga hari! lepaskenlah dirimoe! kaloe soenggoeh angkau Anak-Allah, toeroenlah dari salib!
KL1870Katanja: Hai engkau jang merombak roemah Allah dan membangoenkan dia poela dalam tiga hari lamanja, lepaskanlah dirimoe. Djikalau engkau Anak-Allah, toeroenlah dari atas kajoe palang ini.
DRFT_LDKDan berkata: hej 'angkaw jang merombakh kaxbah, dan per`usah dija 'itu dalam tiga harij, lepaskanlah sendirimu. DJikalaw 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah, turonlah deri pada tsalib.
ENDEEngkau jang mau merobohkan kenisah dan membangunkannja pula dalam tiga hari, selamatkanlah Dirimu sendiri. Kalau benar Engkau Putera Allah, turunlah dari salib!
TB_ITL_DRFmereka berkata <3004>: "Hai Engkau yang mau merubuhkan <2647> Bait Suci <3485> dan <2532> mau membangunnya <3618> kembali dalam <1722> tiga <5140> hari <2250>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu!"
TL_ITL_DRFkatanya <3004>, "Cih, Engkau yang meruntuhkan <2647> Bait <3485> Allah dan <2532> membangunkan <3618> dia pula di <1722> dalam tiga <5140> hari <2250>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> sendiri. Jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, turunlah <2597> dari <575> kayu salib <4716> itu!"
AV#And <2532> saying <3004> (5723), Thou that destroyest <2647> (5723) the temple <3485>, and <2532> buildest <3618> (5723) [it] in <1722> three <5140> days <2250>, save <4982> (5657) thyself <4572>. If <1487> thou be <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>, come down <2597> (5628) from <575> the cross <4716>.
BBEYou who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
MESSAGE"You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
NKJVand saying, "You who destroy the temple and build [it] in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
PHILIPS"Hi, you who could pull down the Temple and build it up again in three dayswhy don't you save yourself? If you are the Son of God, step down from the cross!"
RWEBSTRAnd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
GWVand said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross."
NETand saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!* If you are God’s Son, come down* from the cross!”
NET27:40 and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!1459 If you are God’s Son, come down1460 from the cross!”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legontev <3004> (5723) {SAYING,} o <3588> {THOU WHO} kataluwn <2647> (5723) {DESTROYEST} ton <3588> {THE} naon <3485> {TEMPLE} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} trisin <5140> {THREE} hmeraiv <2250> {DAYS} oikodomwn <3618> (5723) {BUILDEST [IT],} swson <4982> (5657) {SAVE} seauton <4572> {THYSELF.} ei <1487> {IF} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) tou <3588> {THOU ART} yeou <2316> {OF GOD,} katabhyi <2597> (5628) {DESCEND} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} staurou <4716> {CROSS.}
WHkai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} o <3588> {T-NSM} kataluwn <2647> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} naon <3485> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} trisin <5140> {A-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} oikodomwn <3618> (5723) {V-PAP-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} o <3588> {T-NSM} kataluwn <2647> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} naon <3485> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} trisin <5140> {A-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} oikodomwn <3618> (5723) {V-PAP-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} katabhyi <2597> (5628) {V-2AAM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} staurou <4716> {N-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA