DRFT_WBTC | Dalam perjalanan ke luar kota, tentara yang membawa Yesus bertemu dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene. Mereka memaksanya membawa salib Yesus. |
TB | Ketika mereka berjalan ke luar kota, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus. |
BIS | Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus. |
FAYH | Ketika sedang menuju ke tempat penyaliban, mereka bertemu dengan orang Kirene bernama Simon. Mereka memaksa dia untuk memikul salib Yesus.
|
TL | Apabila keluar, terjumpalah mereka itu dengan seorang orang Kireni, bernama Simon; maka orang itu pun dipaksanya memikul kayu salib Yesus. |
KSI | Sementara mereka berjalan ke luar kota, mereka bertemu dengan seorang Kirene bernama Simon. Kemudian mereka memaksanya untuk memikul kayu salib Isa.
|
DRFT_SB | Apabila mereka itu keluar, maka didapatinya seorang Kireni, yang bernama Simon; maka ia pun dipaksanya memikul kayu salib 'Isa. |
BABA | Bila dia-orang kluar dia-orang jumpa satu orang Kurini, bernama Simon: dan dia-lah dia-orang paksa suroh pikul Isa punya kayu salib. |
KL1863 | {Mar 15:21; Luk 23:26} Maka dia-orang kaloewar lantas dapet sama satoe orang laki-laki dari Sireni, Simon namanja; maka ini dia-orang peksa memikoel kajoe salibnja Toehan. |
KL1870 | Satelah mareka-itoe kaloewar, didapatinja akan sa'orang orang-Kireni, bernama Simon, maka orang itoe dipaksainja menanggoeng kajoe palangnja. |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu kaluwar, maka dedapatnja sa`awrang KHejrewanij, namanja SJimawn: 'awrang 'ini pawn depakhsanja, sopaja de`angkatnja pikol tsalibnja. |
ENDE | Ketika berdjalan keluar kota mereka berdjumpa dengan seorang dari Sirene, Simon namanja, dan mereka memaksa dia memikul salib Jesus. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka berjalan ke luar <1831> kota, mereka berjumpa <2147> dengan seorang <444> dari Kirene <2956> yang bernama <3686> Simon <4613>. Orang itu mereka paksa <29> untuk <2443> memikul <142> salib <4716> Yesus. |
TL_ITL_DRF | Apabila keluar <1831>, terjumpalah <2147> mereka itu dengan seorang <444> orang Kireni <2956>, bernama <3686> Simon <4613>; maka <5126> orang itu pun dipaksanya <29> memikul <142> kayu salib <4716> Yesus <846>. |
AV# | And <1161> as they came out <1831> (5740), they found <2147> (5627) a man <444> of Cyrene <2956>, Simon <4613> by name <3686>: him <5126> they compelled <29> (5656) to <2443> bear <142> (5661) his <846> cross <4716>. |
BBE | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
MESSAGE | Along the way they came on a man from Cyrene named Simon and made him carry Jesus' cross. |
NKJV | Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. |
PHILIPS | On their way out of the city they met a man called Simon, a naive of Cyrene in Africa, and they compelled him to carry Jesus' cross. |
RWEBSTR | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
GWV | On the way they found a man named Simon. He was from the city of Cyrene. The soldiers forced him to carry Jesus' cross. |
NET | As* they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced* to carry his cross.* |
NET | 27:32 As1444 tn Here δέ (de) has not been translated. they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced1445 tn Or “conscripted”; or “pressed into service.” to carry his cross.1446 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help (in all probability this was only the crossbeam, called in Latin the patibulum, since the upright beam usually remained in the ground at the place of execution). Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon. Mark 15:21 names him as father of two people apparently known to Mark’s audience.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exercomenoi <1831> (5740) de <1161> {AND GOING FORTH} euron <2147> (5627) {THEY FOUND} anyrwpon <444> {A MAN} kurhnaion <2956> {A CYRENIAN,} onomati <3686> {BY NAME} simwna <4613> {SIMON;} touton <5126> {HIM} hggareusan <29> (5656) {THEY COMPELLED} ina <2443> {THAT} arh <142> (5661) ton <3588> {HE MIGHT CARRY} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS.} |
WH | exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} anyrwpon <444> {N-ASM} kurhnaion <2956> {N-ASM} onomati <3686> {N-DSN} simwna <4613> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} hggareusan <29> (5656) {V-AAI-3P} ina <2443> {CONJ} arh <142> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | exercomenoi <1831> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} anyrwpon <444> {N-ASM} kurhnaion <2956> {N-ASM} onomati <3686> {N-DSN} simwna <4613> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} hggareusan <29> (5656) {V-AAI-3P} ina <2443> {CONJ} arh <142> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |