WH | kai <2532> {CONJ} plexantev <4120> (5660) {V-AAP-NPM} stefanon <4735> {N-ASM} ex <1537> {PREP} akanywn <173> {N-GPF} epeyhkan <2007> (5656) {V-AAI-3P} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kalamon <2563> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} gonupethsantev <1120> (5660) {V-AAP-NPM} emprosyen <1715> {PREP} autou <846> {P-GSM} enepaixan <1702> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} basileu <935> {N-VSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |
TB | Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!" |
BIS | Mereka membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan-Nya, lalu berlutut di hadapan-Nya dan mengejek Dia. "Daulat Raja Orang Yahudi!" kata mereka. |
FAYH | Mereka membuat mahkota dari duri yang panjang-panjang dan mengenakannya pada kepala-Nya. Ia disuruh memegang sebatang buluh di tangan kanan-Nya sebagai tongkat kerajaan. Lalu mereka berlutut di hadapan-Nya sambil mengejek, "Hidup Raja orang Yahudi!"
|
DRFT_WBTC | Mereka membuat mahkota duri dan dipasang di kepala-Nya. Mereka memberikan tongkat ke tangan kanan-Nya. Mereka berlutut di depan-Nya dan mengolok-olokkan-Nya, serta berkata, "Hidup, Raja orang Yahudi." |
TL | Dan dianyamkannya suatu makota daripada duri, serta dibubuhkannya di kepala-Nya, dan diberinya sebatang buluh ke tangan kanan-Nya; lalu bertelutlah mereka itu di hadapan-Nya sambil mengolok-olokkan Dia, katanya, "Daulat Raja orang Yahudi!" |
KSI | Kemudian mereka menganyam sebuah mahkota dari duri dan menaruhnya pada kepala Isa. Setelah itu mereka memberikan sebatang buluh pada tangan kanan-Nya. Lalu mereka sujud di hadapan-Nya dan mengolok-olok Dia dengan berkata, "Daulat, hai raja bani Israil!"
|
DRFT_SB | Dan dianyamkannya mahkota dari pada duri, dikenakannya dikepalanya, dan diberinya sebatang buluh ditangan kanannya; maka berlututlah mereka itu dihadapannya, serta diolok-olokkannya akan dia, katanya, "Selamat, hai Raja orang Yahudi." |
BABA | Dan bila dia-orang sudah anyamkan satu makota deri-pada duri, dia-orang tarohkan atas kpala-nya, dan satu bambu di tangan kanan-nya; dan dia-orang berlutut dpan dia, dan tertawakan dia, kata, "Tabek, Raja orang Yahudi." |
KL1863 | Dan habis menganjamken satoe {Makota = topi radja} makota dari doeri, dia-orang taroh dia di-atas kapala Toehan, dan satoe toengkat boeloeh dalem tangannja kanan; lantas dia-orang soedjoed dihadepannja serta sindirken sama Toehan, katanja: Salamat, hei radja orang Jahoedi! |
KL1870 | Dan di-annjamkannja poela saboewah makota daripada doeri, dikenakannja pada kapalanja dan diberikannja sabatang toengkat boeloeh katangan kanannja, laloe berteloetlah mareka-itoe dihadapannja sambil di-olok-olokkannja, katanja: Tabik, hai radja orang Jehoedi! |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah de`annjamnja sawatu makota deri pada durij 2, maka debubohnja 'itu di`atas kapalanja, dan sawatu batang buloh didalam tangannja kanan: maka berteludlah marika 'itu dihadapan dija, dan permajinkanlah dija, sombahnja: 'elsalam xalejkom, hej Radja 'awrang Jehudij. |
ENDE | Setelah itu mereka menganjam mahkota dari ranting-ranting berduri, dipasangnja diatas kepala Jesus. Lalu mereka memberikan sebatang buluh kedalam tangan, dan sambil berlutut dihadapanNja, mereka memperolok-olokNja, sambil berkata: Salam, hai Radja orang Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Mereka menganyam <4120> sebuah mahkota <4735> duri <173> dan menaruhnya <2007> di atas <1909> kepala-Nya <2776>, lalu memberikan Dia sebatang buluh <2563> di <1722> tangan kanan-Nya <1188>. Kemudian mereka berlutut <1120> di hadapan-Nya <1715> dan mengolok-olokkan <1702> Dia, katanya <3004>: "Salam <5463>, hai Raja <935> orang Yahudi <2453>!" |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> dianyamkannya <4120> suatu makota <4735> daripada <1537> duri <173>, serta dibubuhkannya di <2007> <1909> kepala-Nya <2776>, dan <2532> diberinya sebatang <2563> buluh ke tangan kanan-Nya <1188>; lalu <2532> bertelutlah mereka itu di <1715> hadapan-Nya <1120> sambil mengolok-olokkan <1702> Dia <846>, katanya <3004>, "Daulat <5463> Raja <935> orang Yahudi <2453>!" |
AV# | And <2532> when they had platted <4120> (5660) a crown <4735> of <1537> thorns <173>, they put <2007> (5656) [it] upon <1909> his <846> head <2776>, and <2532> a reed <2563> in <1909> his <846> right hand <1188>: and <2532> they bowed the knee <1120> (5660) before <1715> him <846>, and mocked <1702> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Hail <5463> (5720), King <935> of the Jews <2453>! |
BBE | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
MESSAGE | They plaited a crown from branches of a thorn bush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: "Bravo, King of the Jews!" they said. "Bravo!" |
NKJV | When they had twisted a crown of thorns, they put [it] on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" |
PHILIPS | They twisted some thorntwigs into a crown and put it on his head and put a stick into his right hand. They bowed low before him and jeered at him with the words, "Hail, your majesty, king of the Jews!" |
RWEBSTR | And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
GWV | They twisted some thorns into a crown, placed it on his head, and put a stick in his right hand. They knelt in front of him and made fun of him by saying, "Long live the king of the Jews!" |
NET | and after braiding* a crown of thorns,* they put it on his head. They* put a staff* in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him:* “Hail, king of the Jews!”* |
NET | 27:29 and after braiding1433 tn Or “weaving.” a crown of thorns,1434 sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century. they put it on his head. They1435 tn Here καί (kai) has not been translated. put a staff1436 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2. in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him:1437 tn Grk “they mocked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated. “Hail, king of the Jews!”1438 tn Or “Long live the King of the Jews!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} plexantev <4120> (5660) {HAVING PLATTED} stefanon <4735> {A CROWN} ex <1537> {OF} akanywn <173> {THORNS} epeyhkan <2007> (5656) {THEY PUT [IT]} epi <1909> thn <3588> {ON} kefalhn <2776> autou <846> {HIS HEAD,} kai <2532> {AND} kalamon <2563> {A REED} epi <1909> thn <3588> {IN} dexian <1188> {RIGHT HAND} autou <846> {HIS;} kai <2532> {AND} gonupethsantev <1120> (5660) {BOWING THE KNEES} emprosyen <1715> {BEFORE} autou <846> {HIM} enepaizon <1702> (5707) {THEY MOCKED} autw <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} caire <5463> (5720) o <3588> {HAIL,} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS!} |
TR | kai <2532> {CONJ} plexantev <4120> (5660) {V-AAP-NPM} stefanon <4735> {N-ASM} ex <1537> {PREP} akanywn <173> {N-GPF} epeyhkan <2007> (5656) {V-AAI-3P} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kalamon <2563> {N-ASM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} dexian <1188> {A-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} gonupethsantev <1120> (5660) {V-AAP-NPM} emprosyen <1715> {PREP} autou <846> {P-GSM} enepaizon <1702> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |