TL | Maka menyahutlah sekalian orang banyak itu, katanya, "Tertanggunglah darah-Nya atas kami sekalian dan anak-anak kami." |
TB | Dan seluruh rakyat itu menjawab: "Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!" |
BIS | Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!" |
FAYH | Orang banyak itu berseru, "Biarlah darah-Nya ditanggungkan ke atas kami dan anak-anak kami!"
|
DRFT_WBTC | Seluruh rakyat itu menjawab, "Kami dan anak-anak kami akan bertanggung jawab atas kematian-Nya." |
KSI | Kemudian semua orang yang ada di situ menjawab, "Darah-Nya adalah tanggungan kami dan anak-anak kami!"
|
DRFT_SB | Maka jawab sekalian orang kaum itu, katanya, "Atas kamilah darahnya, dan atas anak-anak kami pun." |
BABA | Dan smoa orang bangsa itu jawab kata, "Darah-nya atas kita, dan atas anak-anak kita pun." |
KL1863 | Maka sagenep kaoem itoe menjaoet, katanja: Bijar {Kis 5:28} darahnja djatoh sama kita-orang dan sama anak-tjoetjoe kita! |
KL1870 | Maka menjahoetlah mareka-itoe sakalian, katanja: Biarlah darahnja datang atas kami sakalian dan atas anak-boewah kami! |
DRFT_LDK | Maka sahutlah samowa khawm 'itu, dan sombahlah: bajik djuga darahnja datang ka`atas kamij, dan ka`atas 'anakh 2 kamij. |
ENDE | Tetapi segenap rakjat itu mendjawab: Biarlah darahNja ditanggungkan atas kami dan atas segala anak-anak kami. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> seluruh <3956> rakyat <2992> itu menjawab <611> <2036>: "Biarlah darah-Nya <129> ditanggungkan atas <1909> kami <2248> dan <2532> atas <1909> anak-anak <5043> kami <2257>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> menyahutlah <611> sekalian <3956> orang banyak <2992> itu, katanya <2036>, "Tertanggunglah darah-Nya <129> atas <1909> kami <2248> sekalian dan <2532> anak-anak <5043> kami <2257>." |
AV# | Then <2532> answered <611> (5679) all <3956> the people <2992>, and said <2036> (5627), His <846> blood <129> [be] on <1909> us <2248>, and <2532> on <1909> our <2257> children <5043>. |
BBE | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
MESSAGE | The crowd answered, "We'll take the blame, we and our children after us." |
NKJV | And all the people answered and said, "His blood [be] on us and on our children." |
PHILIPS | To this the whole crowd replied, "Let his blood be on us and on our children!" |
RWEBSTR | Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. |
GWV | All the people answered, "The responsibility for killing him will rest on us and our children." |
NET | In* reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!” |
NET | 27:25 In1425 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} eipen <2036> (5627) to <3588> {SAID,} aima <129> autou <846> {HIS BLOOD [BE]} ef <1909> {ON} hmav <2248> {US} kai <2532> {AND} epi <1909> ta <3588> {ON} tekna <5043> hmwn <2257> {OUR CHILDREN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} ef <1909> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} |